找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 3721|回复: 10

[讨论] TC的翻译是否可以搞人海战术?

[复制链接]
发表于 2008-10-15 14:29:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
想当年在宽宽混的时候,翻译那个钢铁雄心就是这么干的,全部都是电子表格,然后贴上来,每人100行就这么干了.速度飞快.
貌似X3的文字都是XML的,可以导成execl来干
发表于 2008-10-15 16:32:39 | 显示全部楼层
人海战术不是不可以……看翻译组怎么考虑
因为人海战术有其缺点:译名混乱不堪,质量参差不齐,校对整合工作仍然需要花费大量时间和人力……另外还要考虑某些挖坑不填的人带来的麻烦= =
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 17:51:44 | 显示全部楼层
谢谢二位的建议!
         嗯嗯, Death03老兄说的没错,X3重聚也搞过小规模的人海(20人左右),但效果实在不理想……名词、句法的翻译一塌糊涂,以致于我们校对时吃了不少苦头……

    当然,这次X3TC的翻译会拿出一部分,供大家各显身手。初步的计划是把各族NPC的对话拿出来。因为这部分就是要求语言风格各异,都由一人包办难免乏味。而且这些也不要求翻译的绝对精准,所以非常适合“人海”,由大家分工完成。
    在Sins of a Solar Empire的汉化过程中,我们就曾组织大家进行过这方面的尝试,我相信,这次X3TC的翻译一定会更加精彩!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 18:34:20 | 显示全部楼层
刚看了 地球人冲突 的宣传视频,不管什么方面都加强很多的说,貌似还有专门的导弹舰。真是迫不及待的想玩啊,哈哈!

期待老大们的佳作。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 19:27:41 | 显示全部楼层
嘿嘿,突然想起来国内另一个很有名的汉化小组,爆棚
他们是做FM足球经理游戏的汉化的
里面经常有一些“有中国特色”的对话,感觉非常有创意
不至于总看同样的对话而感到单调乏味
关于X3TC,在不影响任务的前提下,没必要准确汉化每句话的吧
嘿嘿,想想,一个海盗在求饶的时候,听着都能背下来的对话
可是一看字幕,上面翻译的:我上有八十老母,下有八岁幼儿,我也是为了赚奶粉钱啊。。。
或者,出来混,早晚要还的!!
之类的,感觉应该也很搞笑的吧~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 19:34:47 | 显示全部楼层
玩X3不用汉化不开字幕的某人飘过……
其实NPC说话也挺有意思的……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 19:35:09 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 18:08:03 | 显示全部楼层
原帖由 Death03 于 2008-10-15 16:32 发表
人海战术不是不可以……看翻译组怎么考虑
因为人海战术有其缺点:译名混乱不堪,质量参差不齐,校对整合工作仍然需要花费大量时间和人力……另外还要考虑某些挖坑不填的人带来的麻烦= = ...

说的是
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 23:38:56 | 显示全部楼层
或者可以开个群专门讨论这个事情?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 06:59:52 | 显示全部楼层
原帖由 soybean 于 2008-10-15 19:27 发表
嘿嘿,突然想起来国内另一个很有名的汉化小组,爆棚
他们是做FM足球经理游戏的汉化的
里面经常有一些“有中国特色”的对话,感觉非常有创意
不至于总看同样的对话而感到单调乏味
关于X3TC,在不影响任务的前提下,没必要准确汉 ...


呵呵,NPC被打时会说“[文明用语] [文明用语],竟敢打我,你不想活啦”,[S::lol:] 符合中国的游戏玩家特色
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站