江左 发表于 2008-7-13 07:43:37

X3汉化争鸣系列2:物品

X3汉化争鸣系列:物品

近来大伙热情很高,谢谢!
特开本系列贴,大伙对汉化有不同意见的,敬请提出!

比如:
roy9862008-7-11 14:24
Drone据我所知在任何太空游戏里都会被译成无人机的,Engine Tuning译得也很合理
ygat2008-7-12 20:29
這正如國內所寫的素質,在香港我們會寫成質素,這只是習慣問題。如果給我翻譯drone,我會翻譯成遙控戰鬥機/無人戰鬥機)

ps:Engine Tuning = 引擎調諧,这个早被锤子骂过了,他提出翻为:引擎优化,只是娃还靡改到那里而已。虽然娃窃以为翻”调谐“更科幻。

skulldownz 发表于 2008-7-13 09:27:45

drone 翻译为无人机是一种很直接的做法而已o

我也想不到要翻译成什么了. 或则用些YY 能力     "黄蜂式-无人机" 或"嗡嗡战机" 咩嘿嘿嘿
虽然那英文里并没有... 不过会引人注目些.

作为物品:
其实更加重要的是解释部分而已.. ( 比如那个及时的 subtitle )

[ 本帖最后由 skulldownz 于 2008-7-13 09:32 编辑 ]

southwolf 发表于 2008-7-13 17:43:05

y   g    a    t
全 是XX

无 视

[ 本帖最后由 江左 于 2008-7-13 22:00 编辑 ]

江左 发表于 2008-7-13 22:02:04

话说,如果drone按照ygat的习惯翻成“無人戰鬥機”

那么,fighter drone翻啥哩?战斗无人战斗机

EagleWing 发表于 2008-7-14 18:38:24

在语言翻译中,通常结合双方的文化,以通俗易懂为标准,毕竟大多数人都不是专家。

像Engine Tuning翻译成引擎优化或引擎改进才比较符合中文要表达的意思。

翻译不是直接字面意义转述而是双方文化中对此的共同理解。

至于港台的人士的意见则需要直接无视,因为他们在中文的名词表述上和大陆的都不一样,翻译的话需要另外一个版本。

江左 发表于 2008-7-16 08:13:13

原帖由 EagleWing 于 2008-7-14 18:38 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
在语言翻译中,通常结合双方的文化,以通俗易懂为标准,毕竟大多数人都不是专家。

至于港台的人士的意见则需要直接无视,因为他们在中文的名词表述上和大陆的都不一样,翻译的话需要另外一个版本。

第一句收录
第二句直接无视

语言是用于交流的,并不因为用词不同就无视,那还发展个p啊

江左 发表于 2008-7-16 08:16:31

不过,就第一句,也不是那么容易的

比如equipment dock,当年n多人要求翻“配件厂”,理由就是不理解船坞的意思

娃的看法,既然是科学幻想,就要保留一些难度吧,毕竟“引擎调谐”并不比“轨道电磁炮”更难懂

ihf 发表于 2008-7-16 19:58:22

个人觉得,“引擎调谐”还不如“引擎谐调”,仅仅两个字对调位置,感觉就完全不一样了。

江左 发表于 2008-7-17 08:00:13

谢谢ls的

不过,查了下字典,“引擎调谐”有的,“引擎谐调”完全自创的说
酱子出门会被扁的

7654 发表于 2008-7-24 13:17:10

还是越直观越好,引擎优化更好,娃大太喜欢诗情画意了
页: [1] 2
查看完整版本: X3汉化争鸣系列2:物品