X3汉化争鸣系列4:汉化风格
X3汉化争鸣系列4:汉化风格近来大伙热情很高,谢谢!
特开本系列贴,大伙对汉化有不同意见的,敬请提出!
比如:
hikari 11:45:40
一开始的游戏角色选择那里
那个介绍。。。
他们看到的第一反应就是挖槽。。。
X3里还有诗人...算了,我不想玩了..
然后就del了
SouthWolf
娃...汉化不是你一个人的
你要考虑到 玩太空游戏的 很多都是受早期科幻小说的影响
江左
稀饭科幻,就是稀饭无尽的可能性
比如这个诗横遍野,就是”诗与英雄的宇宙“
[ 本帖最后由 江左 于 2008-7-13 08:01 编辑 ] 汉化风格的问题, 我还是那句话: 保持科幻本色, 适当加入我们自己的原创内容, 但务必保持与原作的风格统一.
一些RPG游戏, 比如 辐射, 可以翻得搞笑点, 那是因为原游戏就是戏谑幽默的风格, 但是太空科幻游戏和小说 多年来形成了固定的风格, 出于对老玩家的尊重, 还是不要翻得太离谱比较好. 科幻和诗情画意俺都很喜欢,但是X3里把两者掺和到一起确实不理想。俺觉得是文化冲突的原因,娃的诗有浓重的中国历史文化色彩,和西方的、现代的科幻题材给人的感觉上实在差异太大,所以结合到一起会相当别扭。像西南青云堡,人们的第一反应肯定是武侠、历史什么的和科幻实在是风马牛不相及。 x3里面,西方的历史难道少了么?
Terra就是罗马神话的“大地女神”
梅来厄斯是古希腊的
飞船的名称也是,大把的古典名称
难道只可以西洋鬼子弄他们的历史么 可是现在天文学方面的名词基本都是以西方文化为标准的,如果现在全世界都在叫牛郎星啊、织女星啊、嫦娥啊、吴刚啊什么的,估计诗横遍野就大受欢迎了。希望遥远的将来能有这么一天。 很多天体也叫“安徽”、“祖冲之”啊
这个不同的吧,天文学作为一个科学,是要有全球统一的标准的
比如织女星:
织女一是天琴座中的一颗亮星,赤径18h47m,赤纬38度47分。它是夏夜星空中最著名的亮星之一。 学名叫天琴座a。平时,人们都叫它织女星。在西方,称为Vega。
就是说,天琴座α是个中立的名字,e文是Lyra α。而不论织女星还是Vega,都是方言。
因此,在翻译的时候,不是见鬼子就拜的 另外,对西南青云堡有疑问的话,最好能在地名的哪个贴子里给一个你认为更好的译法 可怜的老左...
其实这个风格原因很好理解嘛,先入为主.
就像日本的GUNDAM,一开始都叫高达,人家台湾译成敢达,结果被人群拍之.
诗,是没有问题地,问题是类型.让一个蓝眼黄毛白皮的人开着飞船看着太阳时感慨道:夕阳南去.这确实很怪异...呃,这南去已经很怪异了.
主要就是一些咱们所特有的词汇不能随意加进去,像夕阳,落日,这些其实外国都没有,他们太阳的词汇就一个,sun,太阳,没啦. 可怜的老左...
其实这个风格原因很好理解嘛,先入为主.
就像日本的GUNDAM,一开始都叫高达,人家台湾译成敢达,结果被人群拍之.
诗,是没有问题地,问题是类型.让一个蓝眼黄毛白皮的人开着飞船看着太阳时感慨 ...
cfttomb 发表于 2008-10-18 00:45 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
刚大木……{:4_106:} 8# cfttomb
Rising Sun,
Setting Sun,
....
页:
[1]
2