江左 发表于 2007-11-4 10:07:55

主线汉化工作贴7:seed crystal 译法公投

说明:
X3毕竟是原创游戏, seed crystal, 或者简称seed, 是激活跳跃活动的核心成分. 8过, 在科幻作品里把seed翻成"种子"也太农民了点。

Seed        催化源 / 种子

公投法草案:

1 马甲木人权
2 原则上要超过50%的认同,必要时进行第二轮投票
3 中选的有大奖(40),参选的有小奖(10)
4 投票过程中欢迎提出新看法

开始!

zealot1 发表于 2007-11-4 10:15:02

我喜欢源这个字202020

江左 发表于 2007-11-4 10:26:58

源水晶有个问题

简称seed的时候, 难道就叫"源"?:o

7605644 发表于 2007-11-4 12:08:14

水晶源体
晶体催化剂
晶种
籽晶
.............

猪样年华 发表于 2007-11-4 13:56:08

核心水晶

白衣 发表于 2007-11-4 14:17:06

内核晶体,这感觉较像X3 激活跳跃活动的核心成分

Fred 发表于 2007-11-4 14:28:14

crystal应该是晶体吧,翻译成水晶太那个了。

源晶体

southwolf 发表于 2007-11-4 14:34:21

源晶体...顶NN一下...

tyllxx 发表于 2007-11-4 14:37:01

原帖由 江左 于 2007-11-4 10:26 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
源水晶有个问题

简称seed的时候, 难道就叫"源"?:o

我投了源水晶.
我意见全称时叫:晶源体
简称:晶源

snake 发表于 2007-11-4 14:54:44

这个好。

原帖由 tyllxx 于 2007-11-4 14:37 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


我投了源水晶.
我意见全称时叫:晶源体
简称:晶源
这个好,支持叫晶源。
页: [1] 2
查看完整版本: 主线汉化工作贴7:seed crystal 译法公投