江左 发表于 2007-11-8 14:33:00

主线汉化工作贴10:校对稿 2 号

编号原文译文校对备注12244<t id="1951">Boardcomputer</t><t id="1951">Boardcomputer</t><t id="1951">舰载电脑</t>?12245<t id="5000">Renown</t><t id="5000">Renown</t><t id="5000">声望</t>?12253<t id="5012">Illustrious</t><t id="5012">Illustrious</t><t id="5012">Illustrious</t>?12275<t id="141311407">Gamma flight has finished its patrol and is returning to Renown. It's been an honour to fly with you, sir.</t><t id="141311407">Gamma flight完成了他的巡逻任务正在返回Renown. 很荣幸与您一同飞行,长官.</t><t id="141311407">Gamma 飞行小队完成了巡逻任务, 正在返回Renown. 很荣幸与您一同飞行,长官.</t>?9410<t id="330002">What the bazani was that?</t><t id="330002">那玩意到底是什么?</t><t id="330002">那玩意到底是什么?</t>bazani12491<t id="4615">Talk to the manager of the Silicon Mine in sector %s</t><t id="4615">与在%s星区的Silicon Mine的管理员谈话Talk to the manager of the Silicon Mine in sector %s</t><t id="4615">与在%s星区的Silicon Mine的管理员谈话Talk to the manager of the Silicon Mine in sector %s</t>BB12506<t id="5101">Fly to a gate leading to a closed Paranid sector</t><t id="5101">飞往一个传送目的地离Paranid星区近的门</t><t id="5101">飞往一个通向已经关闭了的Paranid星区的跳跃门</t>?14980<t id="1308">Lar</t><t id="1308">Lar</t><t id="1308">家神</t>?15035<t id="20">Hold</t><t id="20">Hold</t><t id="20">Hold</t>?15040<t id="105">Development</t><t id="105">Development</t><t id="105">Development</t>?15066<t id="2007">Freight</t><t id="2007">Freight</t><t id="2007">货物与货运</t>?15067<t id="2008">Upgrades</t><t id="2008">Upgrades</t><t id="2008">配件升级</t>?15072<t id="2013">Archival</t><t id="2013">Archival</t><t id="2013">档案</t>?15079<t id="2020">Extensions</t><t id="2020">Extensions</t><t id="2020">Extensions</t>?15083<t id="6001">Automatically level out</t><t id="6001">自动调整水平</t><t id="6001">自动平飞</t>?15121<t id="10534">Boost extension</t><t id="10534">额外推进器</t><t id="10534">助推器</t>Boost15124<t id="10538">Switch gravidar modes</t><t id="10538">Switch gravidar modes</t><t id="10538">切换 gravidar 模式</t>gravidar=视野?15126<t id="10540">Strafe left</t><t id="10540">Strafe left</t><t id="10540">左横移</t>Strafe15131<t id="10545">Quick actions for target</t><t id="10545">Quick actions for target</t><t id="10545">快速标定</t>?15133<t id="10561">Laser targeting mode</t><t id="10561">激光瞄准</t><t id="10561">激光标定</t>?15141<t id="10577">Target nearest enemy</t><t id="10577">瞄准最近的敌人</t><t id="10577">标定最近的敌人</t>?15144<t id="10580">Target next owned object</t><t id="10580">瞄准下一个己方目标</t><t id="10580">标定下一个己方目标</t>?

江左 发表于 2007-11-8 14:33:45

说好了哈, 不许打脸:@

ghjoe 发表于 2007-11-8 15:56:39

不知道这次的汉化对MOD的支持上会否有所影响,
自己的意思是汉化了原程序,可自己想体验新的游戏乐趣,安装了些MOD扩展游戏
导致汉化效能发生些许问题........

ljbxc 发表于 2007-11-8 18:10:38

15131快速锁定
15133激光锁定
15141锁定最近敌人
15144锁定下个友军

15121也可以叫 辅助推进器

好多不好翻译的词可以问问外国朋友,让他们用英文解释出来,然后根据他们的解释归纳成中文,呵呵

[ 本帖最后由 ljbxc 于 2007-11-8 18:19 编辑 ]

江左 发表于 2007-11-8 20:27:05

问题不在理解, 而在措词

4楼的意思, 不在这里问中国朋友, 反而去问外国朋友么:'(

江左 发表于 2007-11-8 20:27:44

原帖由 ghjoe 于 2007-11-8 15:56 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
不知道这次的汉化对MOD的支持上会否有所影响,
自己的意思是汉化了原程序,可自己想体验新的游戏乐趣,安装了些MOD扩展游戏
导致汉化效能发生些许问题........ ...

目前的测试结果, 互不影响:loveliness:

brainli 发表于 2007-11-9 03:30:08

我觉得,有些专用术语还是专业表述比较好,然后在后面加一个引语说明一下,比如:自动配平--自动调整为水平飞行:victory: :victory: :victory: :victory: :victory:

ghjoe 发表于 2007-11-9 04:29:55

原帖由 江左 于 2007-11-8 20:27 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


目前的测试结果, 互不影响:loveliness:

如无影响就太好了,期待最终的汉化的说呀...
:$

moo 发表于 2007-11-9 10:56:14

快了 快了 哦 呵呵呵呵呵

voyager 发表于 2007-11-9 11:36:52

赞一下,拿捏得很好::handshake
页: [1] 2
查看完整版本: 主线汉化工作贴10:校对稿 2 号