找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: Era2150

[讨论] 今天发现mercury不应该翻译水星

  [复制链接]
发表于 2012-4-21 21:43:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 0809000 于 2012-4-21 21:51 编辑

mercury就是墨丘里,同样水星也是用这个命名的~A的船名都是用的意译~没有用音译。感觉没必要为了这一个船名~改变A族的命名方式

除非全改.A族没必要和P族弄得一样

理论上来说...英文名不译最好..音译也有人看不爽,意译最通俗。取舍,在RE那时候就由汉化组决定了,

当然现在的汉化组和以前的完全没关系了,你们决定吧


当然命名里还有好多奇葩瓦尔哈拉~这么翻译实在是不够霸气所以还有英灵殿的的译名...

日本命名系统里的隼鸟是唯一一个不是地名的日本语词吧..还是鸟类和T族也比较冲突,音译又实在是不合适= =

里面坑爹的多了去了,比如两个军刀...........




要是把字母语系里的超过20多个的骑士阶级弄一套名字库,汉化组可就郁闷了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-21 22:30:11 | 显示全部楼层
是啊,感觉不翻最好,看那些中文音译感觉很拗口,经常记不住,还不如直接念英文顺口
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-21 23:15:45 | 显示全部楼层
是不是还可以翻译为
水银?
或者

……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-21 23:38:20 | 显示全部楼层
打包问题是否可以求助于官方呢?做update他们最拿手了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 08:52:08 | 显示全部楼层
ExtremeEngine 发表于 2012-4-21 23:15
是不是还可以翻译为
水银?
或者

根据mercury在游戏中是商船的名称,且墨丘利是神话中商人的保护神,故而翻译为墨丘利是100%最合适的。
至于保留不翻译的意见,则是没有考虑到游戏中专有名词过多这一点才有的想法。当游戏中一大堆没翻译的名称同时出现的时候,我相信还是音译的名称比较容易被人接受。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 08:52:35 | 显示全部楼层
foxwxl 发表于 2012-4-21 23:38
打包问题是否可以求助于官方呢?做update他们最拿手了

FM正在接洽这一问题,目前还不知道官方能够解决。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 10:51:53 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-4-22 08:52
根据mercury在游戏中是商船的名称,且墨丘利是神话中商人的保护神,故而翻译为墨丘利是100%最合适的。
至 ...

其实就我个人的经验而言,我支持专有名词不翻译。(话说现在玩的就是英文版OTZ)
因为经常性会去Ergosoft或者XUniverse查一些资料,碰到这种情况还得在两种语言之间切换。玩中文版的话,有时候他们说一些东西还得自己考虑是什么意思再在中文版里找,自己的翻译和汉化的翻译还未必相同。这就很麻烦。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 13:11:40 | 显示全部楼层
ExtremeEngine 发表于 2012-4-22 10:51
其实就我个人的经验而言,我支持专有名词不翻译。(话说现在玩的就是英文版OTZ)
因为经常性会去Ergosoft ...


百科里一般有中英文对照。本来所有飞船都是有中英文对照的,但是长度不够,只好删除了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 13:42:16 | 显示全部楼层
我觉的,水星也可以啦,只是那时罗马神话的……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 14:15:38 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-4-22 13:42
我觉的,水星也可以啦,只是那时罗马神话的……

水星代表的是行星,而墨丘利代表的是神祗。用行星的名字给商船命名显然不如商业之神的名字妥当。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站