前两天阅报,读到一则《麦凯恩拉票 错讲毛泽东名句》的花边新闻。这是一则取自港台媒体的剪报,说的是[屏蔽词汇]总统候选人麦凯恩喜欢引用毛泽东名句,却一再犯错,包括将“百花齐放”(let a hundred flowers bloom)说成“千花齐放”(let a thousand flowers bloom)。
其实,“let a thousand flowers bloom”在英美文坛早已用开。乍看之下,还以为是港台媒体吹毛求疵,鸡蛋里挑骨头,硬是要给麦凯恩套上把毛语录放大十倍的罪名。
这篇取名《毛泽东成了麦凯恩随身使唤的帮手》(Mao makes a handy sidekick for McCain: the candidate is fond of quoting him, if not always correctly)的轻松文章,跟着引经据典,提到麦凯恩的“千花齐放”源自毛泽东1956年提出的“百花齐放”运动,鼓励知识分子批评政府和号召民众给党提意见。只是很显然的,麦凯恩花开的数量多了点。
另外,文中也提到麦凯恩最喜欢的另一句毛语录是“黎明前的黑暗”,然而,他几次发表竞选演说,都会把这句话说成“在完全黑暗之前总是最黑的”(it's always darkest before it's totally black)。如果让中国人听到了,肯定是匪夷所思,难以消受。
资料显示,他至少三次在晚间电视脱口秀和两次在群众大会上,就他在[屏蔽词汇]初选中出师不利差点被迫退选的事,说过同样的话:“I was reminded of the words of Chairman Mao -- it's always darkest before it's totally black。”