找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 7345|回复: 39

[讨论] “Kerbal”应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2013-12-22 10:58:40 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
单选投票, 共有 144 人参与投票

投票已经结束

35.42% (51)
13.89% (20)
40.97% (59)
6.25% (9)
3.47% (5)
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2013-12-22 11:23:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 TimChen 于 2013-12-22 11:24 编辑

这种公司名字可以中英同时保留,如:科博(Kerbal)科技公司

现实中外国公司来中国不少企业也是这样印名片的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 12:17:19 | 显示全部楼层
不翻译最好,免得搞出歧义.各组件的生产公司名称也不改最好,保留英文公司名称.英文名称加后缀好看,比如 Kerbal机械公司, Kerbal航天局,等等
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 12:21:43 | 显示全部楼层
不翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 13:20:30 | 显示全部楼层
正常是2 (音翻)
3是笑死人 (不懂發音翻出來的)
4是指人 用在名詞人時用 但我較喜歡叫K星人

所以2,4 可用的 3不可用

点评

3其实是最萌的。嗯。所以支持1+3  发表于 2013-12-23 04:35

评分

参与人数 1UCC +1 收起 理由
soonhaowei + 1 对对

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 13:28:19 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-22 13:20
正常是2 (音翻)
3是笑死人 (不懂發音翻出來的)
4是指人 用在名詞人時用 但我較喜歡叫K星人

但这种已经形成习惯的单词就不一样了吧?就像印第安人其实是哥伦布以为自己在印度而命名的,但不也这么一直叫过来了。你现在搜索科博太空计划根本找不到这个东西,只有坎巴拉太空计划。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 13:49:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-22 13:54 编辑
FRIGHTER 发表于 2013-12-22 13:28
但这种已经形成习惯的单词就不一样了吧?就像印第安人其实是哥伦布以为自己在印度而命名的,但不也这么一 ...


現在是翻譯 不是命名
搜索是用"KERBAL" 官方沒認可過中文名稱 我也沒用過"坎巴拉"
印第安人是歐洲人 起名稱呼 WIKI也有說明
當地人不是叫這名稱 學術上稱原住民
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 13:52:43 | 显示全部楼层
音译也是坎贝尔。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 15:34:31 | 显示全部楼层
反正我在校对汉化文本的时候把所有的“坎巴拉”都改回Kerbal了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 16:40:25 | 显示全部楼层
  坎贝尔 怎么样
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站