找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 12637|回复: 11

[求助] 武器中文名对照英文缩写

[复制链接]
发表于 2009-5-10 20:43:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
希望哪位老大列出个。
  不然看论坛和玩游戏不一致
发表于 2009-5-10 22:08:16 | 显示全部楼层
以下大部分武器的中文名称参照了深度时空论坛制作的汉化补丁,英文缩略名貌似是自发形成的,仅供参

考。


脉冲射线炮                IRE
粒子加速炮                PAC
高能等离子投射炮          HEPT
震荡波脉冲发生器          CIG
光子脉冲炮                PPC
电磁轨道炮                MD
移动采矿系统              MDS
牵引光线                  TB
维修激光                  RL
同步连发炮                PRG
防空炮阵列群              CFA
等离子光束炮              PBC
离子干扰炮                ID
离子脉冲发生器            IPG
离子加农炮                IC
破裂弹发射器              FBL
同步冲击波发生器          PSG
三倍光束炮                TBC
能量冲击机枪              EBC
防空炮阵列                FAA
高斯炮                    GC
脉冲光束发射器            PBE
离子爆破轨道炮            ISR
相控激光炮                PALC
等离子脉冲发生器          PBG
燃烧弹发射器              IBL
电磁等离子炮              EMPC
物质/反物质发射器         MAL
爆炸冲击波炮              SSC
奇点发射器                PSP
熔解光束炮                FBC
试验型 电磁等离子炮       EEMPC
原型 物质/反物质发射器    PMAL
原型 爆炸冲击波炮         PSSC
阿尔法级Kyon发射器        AKE
贝塔级Kyon发射器          BKE
伽马级Kyon发射器          GKE

评分

参与人数 1UCC +2 好评 +1 收起 理由
zheng2guo1cong5 + 2 + 1 乐于助人!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 19:49:13 | 显示全部楼层
这个很不错啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 12:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 kanhf0514 于 2009-6-10 13:13 编辑

若要英文全寫的話(給那些像我一樣用英文版或是想知原名的)就是:

1.   IRE        Impulse Ray Emitter
2.   PAC       Particle Accelerator Cannon
3.   HEPT     High Energy Plasma Thrower
4.   PPC       Photon Pulse Cannon
5.   MD        Mass Driver
6.   MDS      Mobile Drilling System
7.   TB        Tractor Beam
8.   RL        Repair Laser
9.   PRG      Phased Repeator Gun
10. CFA      Cluster Flak Array
11. PBC      Plasma Beam Cannon
12. ID        Ion Disruptor
13. IPG      Ion Pulse Generator
14. IC        Ion Cannon
15. FBL      Fragmentation Bomb Launcher
16. PSG     Phased Shockwave Generator
17. TBC     Tri-Beam Cannon
18. EBC     Energy Bolt Chaingun
19. FAA     Flak Artillery Array
20. GC      Guess Cannon
21. PBE     Pulsed Beam Emitter
22. ISR      Ion Shard Railgun
23. PALC   Phased Array Laser Cannon
24. PBG     Plasma Burst Generator
25. IBL      Incendiary Bomb Launcher
26. EMPC   Electro-Magnetic Plasma Cannon
27. MAL     Matter/Anti-Matter Launcher
28. SSC    Starburst Shcokwave Cannon
29. PSP     Point Singularity Projector
30. FBC     Fushion Beam Cannon
31. EEMPC Experimental Electro-Magnetic Plasma Cannon
32. PMAL   Prototype Matter/Anti-Matter Launcher
33. PSSC   Prototype Starburst Shockwave Cannon
34. AKE     Alpha Kyon Emitter
35. BKE     Beta Kyon Emitter
36. GKE    Gamma Kyon Emitter
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:39:15 | 显示全部楼层
谢谢了!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-24 21:23:55 | 显示全部楼层
那个中文版我用过,一开始我就是用的那个。就是因为名称对不上才换的英文版。武器名称还好,星系名称才是最头痛。希望今后的中文版都不翻译名称,只翻译表意的句子和说明,那就完美了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-24 21:33:59 | 显示全部楼层
6# NovaStar

汉化如果足够完整,就不会有对不上号的问题了,还是半桶水的汉化比较糟糕
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-24 21:53:14 | 显示全部楼层
我觉得汉化就是不要翻译名称是最好的。

因为有些名称本身就是多义词。

举例:

Nyana's Hideout 你怎么翻译?汉化里好像翻译成了 尼亚娜的巢穴 ,很明显可以这样翻,翻对了的。你可以理解成这个星区是某人势力或人物的总部。

然而,你同样也可以把它翻译成 尼娅拉之深处,这样翻也是对的。于是多个版本出现了,造成对不上。这种情况最可能出现在一个翻译团队,由不同的人完成不同的部分翻译时。

由于名称本身不需要表达任何意思。所以,名称非但没有翻译的价值,而且还起副作用。

根据我用中文版的经验就是,很多翻译人员都喜欢翻译名称,但是真正表达意思的部分文本,却还是半中半英的半吊子。这样的中文版实际上是不如英文版的。

实际上,现在有很多正版游戏也存在这个问题。

加勒比海盗2 ,有种任务需要精确输入人名来回答问题。结果游戏中同一个人的名字有几个版本的翻译,任务无法完成。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 00:43:10 | 显示全部楼层
受用了 ~ 感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 10:10:36 | 显示全部楼层
晕,LS挖坟啊
等XTC出来后又要重新改过了,会有许多新武器的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站