找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 7041|回复: 33

[其他] [投票] SpaceForce - Rogue Universe 票選正名

  [复制链接]
发表于 2007-6-15 16:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位提的中文名字也算不少了,我稍為整理了,有以下:

空间力量--侠盗宇宙
空间力量--浪人宇宙
空间军事力量-游侠太空
空间势力--自由宇宙
空间武力.无法地带
空间军团--宇宙侠盗
空间势力-蛮荒宇宙
空间势力-蛮荒宇宙

太空军团-侠盗的宇宙
太空战士:无赖世界
太空勇士:铁骑宇宙
太空势力-蛮荒宇宙
太空之力-游侠空间
太空力量:宇宙盗贼
太空力量:宇宙盗贼
太空部队 - 侠盗世界
太空战将-蛮荒宇宙
太空部队:侠盗宇宙
太空部队:野蛮宇宙
太空之队

星际勇士:邪恶宇宙
星际侠盗

:L  可是眾說紛紜,我們還是投票表示意見吧........
     我挑了幾個,大家來投票...... :lol

P/S 我把"太空部队:侠盗宇宙" 改成 "太空战将:侠盗宇宙" 了,不反對吧?

[ 本帖最后由 白衣 于 2007-6-16 09:51 编辑 ]
单选投票, 共有 14 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2007-6-15 16:20:49 | 显示全部楼层
沙发!:victory:   太空部队:蛮荒宇宙
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 16:38:12 | 显示全部楼层
我投了空间力量:蠻荒宇宙
太空战将-蛮荒宇宙 觉得这个不错呀`怎么没入选那`
白白是不是像逛电脑超市选硬件一样的眼睛花掉了;P
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 16:52:50 | 显示全部楼层
太空战将 感覺不夠貼切
如果是 Space Ranger 或 Space Warrior就很合適,另太空戰將,太空戰士(Final Fantasy遊戲)是否太近似了些?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 17:02:46 | 显示全部楼层
我也是处于这个考虑才没搞出“太空战士”来。我选了第一个,HOHO
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 17:05:22 | 显示全部楼层
太空战士:GTU  ;P
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 17:43:55 | 显示全部楼层
原帖由 白衣 于 2007-6-15 16:52 发表
太空战将 感覺不夠貼切
如果是 Space Ranger 或 Space Warrior就很合適,另太空戰將,太空戰士(Final Fantasy遊戲)是否太近似了些?



这样`知道了`又学到了不少新知识呀 :handshake
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 23:22:50 | 显示全部楼层

偶来说下偶个人的看法~

首先force在这里的确不应翻译成力量,翻译成部队、势力、军团之类都正确,但是偶觉得“太空部队”听起来似乎少了些大气。。。 让偶联想起方顺的《梦幻战争》开场动画里门牌上蹩脚的“特种部队”几个字。。。
如果翻译成“战将”之类虽然意思不符合原名,但从游戏内容上来说,玩家扮演的只是主角一人,是个动作射击rpg游戏,而不是像《家园》那样指挥千军万马的rts,所以淡化“军团”的概念,取名“战将”未尝不可
再说“rogue”,按照传统,ms一贯喜欢翻译成侠盗的,比如《星球大战-侠盗中队》,而且飞行游戏里面rogue用作中队名的很多,都无一例外翻译成侠盗,但是像白衣老大所说的,剧情里究竟有没有“侠盗”的内容,的确也是值得考虑的问题,但这样一来“蛮荒”也不怎么符合,应该来说“蛮”是没问题,但并不“荒”,蛮荒用来形容类似地球上大航海时代早期这样的背景才比较合适,而游戏中已经是宇航技术高度发达,星系间贸易繁荣的景象了
而恶棍、无赖这些又不太好听,所以偶个人还是比较偏向于“宇宙侠盗”

ps:ms游戏制作小组起名时都没我们考虑得仔细。。。:$
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-16 00:13:31 | 显示全部楼层
侠盗是我首提的,哈哈
longbow同志的看法和我一致,我也说了嘛,这个force绝对不是力量,所以应该无视翻译为力量的.
不然美国空军,US-Airforce岂不要叫"美国空气力量"啦:lol
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-16 05:25:02 | 显示全部楼层
甭管你们怎么说,我换马甲上:beauty:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站