找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 4882|回复: 32

《最后一战3》开卖 全球HIGH翻

[复制链接]
发表于 2007-9-26 16:38:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
標題: 《最后一战3》开卖 全球HIGH翻
作者: 钟玉珏
來源: 中时电子报/综合廿五日外电报导
內容:

     备受玩家瞩目的微软电玩《最后一战3》(Halo 3)廿五日零时于北美洲一万多家商店开卖,预定一周内在全球卅七个国家开始销售。从玩家牺牲睡眠在店家外大排长龙的盛况看来,可望打破电玩史上首日销售纪录。《最后一战3》的成败,是攸关微软能否立足电玩市场关键战役。

     号称气势胜过今年任何一部好莱坞强档卖座电影的《最后一战3》,是《最后一战》三部曲的压轴版,由Bungie游戏工作室负责开发,并请到电影《魔戒》导演彼得杰克森献策操刀,让电玩充满张力与高潮,也为电玩奠定更高的标准。

可望破影视产品首卖纪录

     微软希望《最后一战3》上市后拉抬游戏机XBox 360的买气,让Xbox 360在杀气腾腾的游戏机市场,与任天堂Wii及新力PS3形成三足鼎立的局面。

     微软游戏部门副总经理金尚恩说,《最后一战3》成功与否攸关Xbox 360的命运。他说,《最后一战3》是Xbox历来花费最多、规模也最大的首卖商品,希望它能带动今年耶诞节Xbox 360买气与Xbox Live全球连线人数。他说:“若今年不能趁《最后一战3》问世,让Xbox转亏为盈,不知要等到什么时候。”不过他也坦言,现在断言它可能带来的经济挹注言之过早。

     《最后一战3》的预购已创下逾一百万套的记录,不过今晚在全美一万多家零售店的首卖会,仍出现电玩迷彻夜排队的人潮。微软推测,今天的首卖可望突破一.四亿美元(约台币四六.三亿元),刷新历来影视产品首卖的纪录。

魔戒大导点头 将拍电影

     《最后一战》三部曲前两集在全球的销售量已逾一千五百万万套,Xbox Live玩家连线总时数超过六.五亿小时,衍生而出的各种动作人物、书籍、小说、服饰等周边商品也成了吸金利器。

     此外,《魔戒》大导彼德杰克逊已点头为《最后一战》拍摄系列电影,预料又会掀起一股热潮。

     游戏主机市场竞争益趋白热化,游戏软体成了刺激主机销售量的法宝。新力靠战争游戏《潜龙谍影4》与《杀戮地带》迎战,任天堂用《银河战士3》与《萨尔达传说》攻城掠地,微软则斥资打造《最后一战3》。

     微软这次光宣传费就撒了一千万美元,大打电视广告外,并和饮料与食品公司策略联盟。《最后一战3》在北美首卖之后,欧洲预计廿六日上架,阳春版售价六十美元,豪华版为一三0美元。







[ 本帖最后由 白衣 于 2007-9-26 16:46 编辑 ]
发表于 2007-9-27 03:54:50 | 显示全部楼层
:) 原来《Halo》在台湾被叫做《最后一战》,这个游戏在大陆叫《光晕》或者《光环》的,不过我喜欢叫它《光圈》...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 04:19:24 | 显示全部楼层
来这里第一次见这个版又更新...:L
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 13:10:57 | 显示全部楼层
对了,白衣,我突然想起个问题,在你觉得,……

你习惯台湾的翻译还是大陆的翻译?

比如《Command & Conquer》
台湾译:《終極動員令》
大陆译:《命令与征服》

哦对了我觉得香港的翻译更恶劣,《American Pie》
台湾译:《美国派》
香港译:《美国处男》——这翻的简直让人无语...

来个三地对照的:《Tomb Raider 》
台湾译:《古墓奇兵》
香港译:《盗墓者罗拉》
大陆译:《古墓丽影》

总的来说我觉得大陆喜欢直来直去的译,台湾喜欢添油加醋的译,香港喜欢颠倒是非的译……
不过,印象中,近来一些新电影大陆译的也很过分,... 学坏了 ...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 14:31:52 | 显示全部楼层
汗啊汗啊再汗...:L
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-27 14:54:56 | 显示全部楼层
原帖由 beta1 于 2007-9-27 03:54 发表
:) 原来《Halo》在台湾被叫做《最后一战》,这个游戏在大陆叫《光晕》或者《光环》的,不过我喜欢叫它《光圈》...


光圈  ....  相機上的那個光圈?   :)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-27 15:14:02 | 显示全部楼层

回复 4# 的帖子 (补充)

电影The Day After Tomorrow
台湾译: 明天过后
大陆译: 后天
香港译: 明日之后

The One
台湾译:救世主
大陆译: 宇宙追缉令  
香港译:最后一强       ;P  超爆笑

The Mummy
台湾译:神鬼传奇
大陆译:木乃伊
香港译:盗墓迷城

对照原名来看,有的翻得有够火星的...   :lol
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 18:45:58 | 显示全部楼层
:lol :lol :lol
台湾译: 明天过后
大陆译: 后天3
香港译: 明日之后
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 19:22:28 | 显示全部楼层
还有我最头晕的是这个:

加州州长:Arnold Schwarzenegger
大陆翻译:阿诺.施瓦辛格
香港翻译:阿诺.舒华辛力加 ——其实这个我不敢肯定到底是香港还是台湾译的...

也许是第一个译法先入为主吧,所以看到第二个译法简直是要撞墙... :D
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-28 11:18:23 | 显示全部楼层
台湾翻译:阿诺. 史瓦辛格

:lol   翻译果然是门"艺术"   ;P
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站