找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: ihf

[推荐] 在2代到来之前做个星际之剑1的完美汉化大合集吧!

 火.. [复制链接]
发表于 2011-5-29 16:45:38 | 显示全部楼层
科技名的话因为基本没有重复性使用所以统一的必要性不大
到时候去填好了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 18:22:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 AlbertNi 于 2011-6-4 18:34 编辑
wormz 发表于 2011-5-28 23:28
https://spreadsheets.google.com/ ... YVRMczFSZEE&hl= ...


表格没开放编辑,在这里提几个意见:
giant是恒星不是行星啊骚年!一般翻译为“巨星”http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%A8%E6%98%9F
scuttle我觉得用“销毁”比“自毁”好,销毁语义更广语气更中性,自毁感觉就是自爆这样……在工业星上scuttle旧船少占维护费顺便加点资源这样用“自毁”我觉得不太合适。
terraform用“环境改造”可能更通用一些(虽然现在是只能改行星的环境啦)
phaser你不嫌长么…… 相位/相位光(束) 混用我觉得更简洁,比如“相位光束”,“相位点防”这样……
tachyon太长,我更倾向于 超光速/快子 混用。比如超光速通信/快子通讯
alien翻译成 异星/异族 更确切。

点评

都是不错的建议,真的没有兴趣来汉化组吗?  发表于 2011-6-5 13:28
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-18 20:55:04 | 显示全部楼层
好像有点专业呀。我只是来看看有没有汉化下载、、、、
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-19 16:31:40 | 显示全部楼层
AlbertNi 发表于 2011-6-4 18:22
表格没开放编辑,在这里提几个意见:
giant是恒星不是行星啊骚年!一般翻译为“巨星”http://zh.wikipedi ...


gas giant 翻成“气态巨星”都明白啥意思
scuttle翻成“退役”怎么样?退役拆船也说得通
phaser系列都翻成“相位XX”完全赞同
terraform字面就是“地球化”,把行星改造成适合自己种族生存的状态,用“行星改造”感觉挺好
alien用异星好,“异星威胁”听起来多顺


另外plasma在适当的地方翻成“电浆”也挺好听的
话说按照二代的设定,engine舱段恐怕翻成“引擎段”或“动力段”更贴切
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站