[ Under Article 43 of the Advocacy Authority Act, you are ordered to power down your vessel.]
這句我應該會翻成:[根據擁護組織權力法案第43條,我(們)命令你將飛船熄火]
[Screw it. I kicked the burners full and swung the ship around.]
Screw it 應該可以翻得更粗魯一點,不會被審的話,翻成[去X的]會不會比較有力一點?
[If they want to shoot me, they can shoot me running.]
我的翻法:如果他們想對我開火,我就跑給他們射吧!
[ She hit me with a dumbfire missile]
Dumbfire missile 應該是啞彈,就是沒彈頭或是不會爆炸的飛彈(代表她不打算真的擊落主角)
[ She was going to get a full display.]
這句我會翻的比較惡搞一點:她將看到全套表演(或[全套展示])
[I even fired off a missile of my own then cut the engines to trick a FoF.]
跟翻譯無關,這邊雖然原文是寫FoF, 但是看狀況比較像熱導引,因為FoF是分辨敵我辨識雷達,除非主角不只關掉引擎,連雷達等電子設備都關掉了...這樣做超危險就是了