找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 自由船长

[讨论] 出现了个翻译错误,另外尖牙这船厂到底是……(已解决)

[复制链接]
发表于 2014-1-2 22:00:23 | 显示全部楼层
翻译成民用船厂好点哈
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-2 23:01:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 FreemanGL 于 2014-1-2 23:07 编辑

矩阵的单词是Matrix,没问题;阵列的单词是Array。
翻译为列阵的已经修改。民用船船厂已经修改为民用船厂。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-2 23:36:15 | 显示全部楼层
自由船长 发表于 2014-1-2 16:00
啊……是我断句的问题吗?
老想着造船厂去了,呵呵……
不过这样念真的有点怪……船船厂……  ...


因为语言习惯的问题,很多游戏的名称组合方式都很蛋疼的,经常遇到<变量A> 's/at/of <变量B>这种语句。汉化组通常是不能变更变量顺序的,于是有的时候会看到一些很生硬的翻译也没办法。而且英文里往往一个单词既可以表示某种东西,例如民用船,也可以表示形容词作为民用船的,所以老外会直接把两个单词混用。我猜这里的原文应该是Civilian Shipyard,然后Civilian同时也被当作“民用船”的标识。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-3 03:15:18 | 显示全部楼层
FreemanGL 发表于 2014-1-2 23:01
矩阵的单词是Matrix,没问题;阵列的单词是Array。
翻译为列阵的已经修改。民用船船厂已经修改为民用船厂。 ...

感谢汉化组精益求精的不断改进~~~ ~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-3 03:16:42 | 显示全部楼层
FRIGHTER 发表于 2014-1-2 23:36
因为语言习惯的问题,很多游戏的名称组合方式都很蛋疼的,经常遇到 's/at/of 这种语句。汉化组通常是不能 ...

嗯嗯……是这样的……其实也不是看不懂啦,只是总想完美一点……
话说汉化组都已经快刀斩乱麻地修正了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站