找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 某萝

[原创] 不是搞笑,严肃讨论一下日语翻译问题~~

[复制链接]
发表于 2007-11-14 16:22:42 | 显示全部楼层
yaki:夜行
SAYA是鞘 刀鞘
KHO 就不知道了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 16:28:39 | 显示全部楼层
不知为何,今天看到这个帖子就觉得肚子饿:L
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 21:07:31 | 显示全部楼层
火烧啊
大猪在SSW里么
倒是看到FREE了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 16:24:29 | 显示全部楼层
原帖由 sacpwc 于 2007-9-29 21:05 发表
saya kho?
应该是saya kaho吧~ 紗綾 嘉穂

「紗綾」の平仮名は「さあや(SAAYA)」という、
「SAYA」の平仮名は「さや」といったけど、氏名とすれば、「佐屋」とか、「沙耶」とか、「彩」とかですよね~

「GETSU FUNE」のことは日本語で「月の舟」というさ、中国語で表示すれば、「月之舟」のことはいいじゃないの?

「BOFU」の意味はよく分からない、書き違いじゃないのか?但し、「麩」を訳したことは絶対違った!
「麩」の平仮名は「ふ」だけだ、「BOFU」の平仮名は「ぼふ」だろう?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-16 11:05:35 | 显示全部楼层
楼上是专家啊。。。:lol :lol :lol
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-16 16:15:28 | 显示全部楼层
专家谈不上,只是想为汉化作点微薄之力,我也在等着玩呢。可惜估计那些日语是由老美翻译的,已经不是标准的日语单词了,所以再转翻成中文就更难上加难了。我建议某些不知道的词与其瞎猜,不如按照拼音直接读成中文为好。比如BOFU直接就波芙得了,不要改成豆腐,豆腐是どうふ,即DOUFU,一旦翻译错误不是让人笑掉大牙?另外猜来猜去也会影响翻译进度和精力。还有那个YAKI,是个帮派的名字吗?如果是的话应该叫纵火帮比较贴切。野鬼日语为のおに,即NOONI,夜鬼是やおに,即YAONI,夜姬是やひめ,即YAHIME。那个苹果月是正确的,虽然别扭不过也没办法。以上只是我的片面之词,我只是曾经在日本呆过几年,希望日语高人指正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站