暫時沒有,說實話,這副標題是最難翻的,因為一定要參考當前資料片或者續作的故事背景及主線之後才能確定其釋義。
例如血脈傳承,原文是born of blood,直譯就是從鮮血中誕生。因為這個資料片主要增加了祖魯族,最終譯成了血脈傳承。其實也不算太恰當,因為祖魯族是人造種族,何來血脈一說?從視頻中看來,祖魯族的使命就是清掃宇宙,尋找并迎接他偉大的主人。人出生就是奔著殺戮去的。搞笑點翻成“小獸獸找爸爸”都行,翻成血海狂濤,血雨腥風這種的話,國內又不好審批,所以最後就冒出個血脈傳承吧。
血案疑縱的原文是A murder of crows,直譯就是一隻烏鴉謀殺者(囧),在摩芮基族的文化中,黑色的烏鴉應該也是一切不好之物的象徵,往往意味著毀滅和死亡。例如其無人機的外形就和烏鴉極為相似。這部資料片主要添加的就是摩芮基族的劇情,最終翻譯成了血案遺蹤,還是不算太恰當。視頻中說出的就是真相,摩芮基族被其他五個種族欺負的狠了,現在要站出來復仇了。復仇是啥?就是毀滅和死亡。怎麼復仇?就是像烏鴉一樣遮天蔽日的飛過來,把你丫的天空全擋上,然後就XXXX。(暴力)
所以,就像我們人類說自己喪心病狂就是化身惡魔一樣,摩芮基人則說自己化身為“烏鴉”,這裡的烏鴉,也就是復仇的象徵。如果翻成“復仇之翼”,雖然和原文偏差很大,但是和背景會更貼切。(僅供參考)
還是那句話,英文這語言實在是太襤褸了……