找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 3316|回复: 18

[求助] 遥远的世界翻译相关……

  [复制链接]
发表于 2010-4-13 18:14:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨儿白鸟兄把它翻译的那部分政府体制的文本在群里共享了一下,然后我和他今天就两个特别的体制发生了分歧:“Way of the Ancients”,“Way of Darkness”.鸟兄认为翻译成古国和黑暗之国比较好,而我认为上古之道与暗黑之道更切合原文,争执之下谁也说服不了谁,所以就发了这个投票,让水区的大家来投票表决一下,当然有更好的翻译也请写在回帖中,谢谢。[S::lol:]
单选投票, 共有 4 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

75.00% (3)
25.00% (1)
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2010-4-13 18:45:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 baiseniao 于 2010-4-13 18:51 编辑

额,怎么这就开投票啦?鸟虚心接受laiyi兄建议已经改了。
话说这个政体翻译搞死鸟矣,改来改去,目前第四版翻译决定涉及政体时使用“黑暗之道”“先祖之道”。比如“我们在某遗迹中发现了‘先祖之道’”。语境涉及国家时使用“黑暗之国”“先祖之国”。比如“‘先祖之国’是‘民主国’的天然伙伴。”
大家也可以提提意见。如果有更好的称谓鸟可以弄第五版。
不过目前还是赶工翻完才是。这些细节可以1.00版汉化放出后看看大家玩的感受,届时收集下大家的建议,便于日后出1.01、1.02版的汉化时改进。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 18:49:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 qazpl-1 于 2010-4-13 19:14 编辑

政体嘛 叫xx国好像不太通顺
政体 选择的道路 方向
要不叫主义?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 19:28:15 | 显示全部楼层
这种玩意是要结合上下文的,就这一句看不出来。
政体嘛,还是把道路翻译出来比较好,但是严重怀疑这是要玩家选择的道路
so Maybe
尚古之路
黑暗之路
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 19:43:06 | 显示全部楼层
估计我的电脑拖不动这游戏
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 06:11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 大闸蟹 于 2010-4-14 06:24 编辑

(类)型,文明,制(度),社会。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-14 12:12:35 | 显示全部楼层
回复 5# S.A.S
SAS完全不用担心,这游戏除了开大图后期吃内存CPU之外,对显卡完全无要求
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 13:30:16 | 显示全部楼层
Way of Darkness ?

邪恶之路?呃...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 14:22:56 | 显示全部楼层
回复 8# cfttomb


不对
不能这么翻译

昏暗之道
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 16:35:06 | 显示全部楼层
ancient  [an·cient || 'eɪnʃənt]
adj.  远古的, 年老的, 旧的
n.  老人, 年高德劭者#古代人

这样说就是 圣贤。。或贤者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站