找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 7078|回复: 46

[公告] 最后一次确认,种族名翻译

[复制链接]
发表于 2007-9-9 02:54:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
不是某萝不配合大家的感情~~~~X3这个游戏汉化有点特别~~~~要么全中文~~~~要么全英文~~~~中文夹英文为汉化后期的导入工作带来了巨大的麻烦~~~~最典型的问题就是在中文文本里夹英文会导致文本在游戏里显示混乱~~~X3本来文本框就小~~~一混乱的话~~~后果可想而知~~~而如果为英文文本添加控制符~~~的确可以解决显示问题~~~但是这个工作量不亚于重写X3的所有文本~~~~~所以~~~~只能这样了~~~~全翻译了~~~~全部中文化~~~~~~

那就解决最大的争议吧~~~~种族名~~~~~~
某萝的方案是:

argon:亚贡联邦(简称:联邦)   (说明:以上为中文版说明书中的译名)  备选方案:氩天体联邦   
boron:博隆王国(简称:王国)  (说明:以上为中文版说明书中的译名)  备选:硼天体王国   
split:碎痕王朝(简称:王朝)                                   备选:斯布雷特王朝
Paranid:帕拉丁帝国(简称:帝国)(因人名和历史与阿拉伯世界相识)    备选:帕蓝尼德帝国
Teladi:泰拉帝集团(简称:集团)
Kha'ak:哈克族
terran:地球联邦(这个估计是最没争议的了)
Goner:教团
kayi:灰帮(这个可能难解释,kayi在日文里有灰色和帮会的意思,从kayi飞机和它们的风格来看,叫灰帮没什么错吧??)
Pirates:海盗

因为x3里面众所周知的带了很多日本元素~~~~所以很多日文的东西某萝还在校对整理中~~~~~可能最终版本会和原来大家理解的有所不同~~~~不过~~~还希望大家能明白翻译中存在的某些主观和偏执的东西~~~~毕竟每个人对游戏都有不同的理解~~~

最后说一点~~~主线剧情里的MM  saya kho某萝绝对不翻译成小穂沙耶~~~虽然这是日本唯一的翻译~~~~~单某萝觉得就她那形象简直是对这个名字的犯罪~~~~~~宁愿翻译成杀呀 靠!
发表于 2007-9-9 03:00:17 | 显示全部楼层
先顶再说…………萝SAMA的帖 岂有不顶之理……\

说实话 偶个人还是倾向“氩天体” 和“硼联邦”这种东西…… 毕竟让大家知道这个东西是啥…… 实在没办法的时候再音译……(又联想起著名的Orc……)

对了 还有Goner到底是什么意思…… 没仔细研究X3 不知道是该音译还是意译……意译的话 好像有人提过“将死之人”的意思……

[ 本帖最后由 southwolf 于 2007-9-9 03:18 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-9 03:37:04 | 显示全部楼层
goner就是gone,gone什么意思还不明白???就是走了~~~~不会来了~~~~~goner这里准确意思应该是离去者~~~~去哪里??~~~教义上说~~~去找地球~~~~所以翻译成地球教本来挺好~~~~可惜之前有个臭名昭著的地球教了~~~~所以干脆管他什么教义~~~直接叫教团好了~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 03:56:52 | 显示全部楼层
恩恩……教团……这样的话 那个Goner Temple怎么译……教团的庙?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 09:08:09 | 显示全部楼层
split:碎痕王朝
这个好听
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 09:24:08 | 显示全部楼层
argon:亚贡联邦(简称:联邦)   (说明:以上为中文版说明书中的译名)  备选方案:氩天体联邦   
boron:博隆王国(简称:王国)  (说明:以上为中文版说明书中的译名)  备选:硼天体王国   
split:碎痕王朝(简称:王朝)                                   备选:斯布雷特王朝
Paranid:帕拉丁帝国(简称:帝国)(因人名和历史与阿拉伯世界相识)    备选:帕蓝尼德帝国
Teladi:泰拉帝集团(简称:集团)
Kha'ak:哈克族
terran:地球联邦(这个估计是最没争议的了)
Goner:教团
kayi:灰帮(这个可能难解释,kayi在日文里有灰色和帮会的意思,从kayi飞机和它们的风格来看,叫灰帮没什么错吧??)
Pirates:海盗

个人认为,这些名称的简称应该保留发音部分,而不是意思部分。比如,argon,亚贡联邦(简称:亚贡);或者,argon,氩联邦(简称:亚贡)

酱子便于记忆和游戏吧
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 11:42:23 | 显示全部楼层
kayi?是yaki吧……

Kha'ak:哈克族
  ——这个,发音是/ka:k/不是/ha:k/……

Goner:教团
  ——反正其他的都对名字进行了翻译,这个也一样好了,音译或者用goner这个词的含义来做名字

Paranid:帕拉丁帝国(简称:帝国)
  ——如果翻译成这个,就差太远了,没有玩过英文版游戏的玩家根本就没法把这个跟游戏里语音中的paranid联系到一块……虽然知道这个文明跟阿拉伯文明相似但也不能随性翻……起码得让人能联想的起来paranid这个名字……

其实我最想说的一件事是,最好统一翻译方式,要么都音译,要么都意译,混杂起来不合适。混杂起来有的名字可以很华丽,但是华丽归华丽,还得要考虑新玩家的感受……

[ 本帖最后由 lijing_hi 于 2007-9-9 11:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 11:44:38 | 显示全部楼层
kayi:灰帮(这个可能难解释,kayi在日文里有灰色和帮会的意思,从kayi飞机和它们的风格来看,叫灰帮没什么错吧??)

是哦,应该是yaki吧……一群类似海盗的家伙们…………
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 11:59:24 | 显示全部楼层
:) LZ大人贴的这套新方案,我投赞成票!!:handshake
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 12:29:49 | 显示全部楼层
这套方案不错,有些名字比如 split:碎痕王朝 Kha'ak:哈克族 我觉得非常好,不绕口而且容易记。:victory: :)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站