找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 4433|回复: 25

[原创] 不是搞笑,严肃讨论一下日语翻译问题~~

[复制链接]
发表于 2007-9-25 18:00:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
yaki:火烧帮、野鬼、夜姫
bofu:麩(就是荞麦面)、泡芙、豆腐
Ringo Moon:苹果月、正午之月、磐岩之月、燐月
Getsu Fune  :星之舟、星之船(这个没异议)
saya kho:杀呀 靠(不改了,就这么叫了。通不过就早野 火)
 楼主| 发表于 2007-9-25 18:02:12 | 显示全部楼层
驴肉火烧啊~~~~~~驴肉火烧~~~~~~~估计他们整个就是卖火烧的~~~~~难怪不成气候~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 19:06:31 | 显示全部楼层
对日文没概念,但是如果可以让我从候选词中,挑自己喜欢的,那么:

yaki:火烧帮
bofu:豆腐
Ringo Moon:苹果月
Getsu Fune  :星之舟
saya kho:原来是人名,差点没看懂。“杀呀 靠”不错,不过考虑到游戏中也许会经常看到... 还是叫“早野 火”吧 :lol

这样翻译对我来说名字直观简单好记。

[ 本帖最后由 beta1 于 2007-9-25 19:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 19:31:30 | 显示全部楼层
火烧帮???怎么有点旧上海三四十年代的感觉
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 19:48:57 | 显示全部楼层
可以自己起一些美观点的名字 saya kho的中文译名也可以改成四个字的嘛:lol
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 20:47:25 | 显示全部楼层
夜姫好,他们不是开了个窑子的:lol

麸皮也好

Ringo Moon:苹果月、正午之月、磐岩之月、燐月
这个不懂的说,苹果、正午、磐石、磷,这些都快13不靠了:L
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 21:53:03 | 显示全部楼层
yaki:火烧帮,火烧军团(最近怀旧地看了龙珠)
bofu:泡芙,形状上看就是高级泡芙
Ringo Moon:苹果之月,两个名词连一起不爽...
Getsu Fune  :星之舟,比船有诗意~要不星之方舟~
saya kho:早野 火,不然新人玩起来太莫名了...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 23:40:36 | 显示全部楼层
yaki还是音译吧 火烧......
bofu 的话 看看这里http://www.gamegrene.com/wiki/Bofu
还带馅的说 明显不是豆腐之类的吧 中秋的话 不如叫月饼:lol

[ 本帖最后由 robinsl 于 2007-9-25 23:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 23:48:51 | 显示全部楼层
yaki:支持 音译
bofu:豆腐
Ringo Moon:no comment
Getsu Fune  :no comment
saya kho:强烈支持 早野 火
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 23:53:49 | 显示全部楼层
yaki怎么音译啊?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站