- UID
- 5872
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2011-12-4 18:40:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 bigcat 于 2011-12-4 18:47 编辑
今天在QQ里看到有人发你汉化的截图,才发现你有的地方译错了:
Projectile Weapons: 你把它译成"动能弹技术"了。 而且发现你的汉化包里所相关的Projectile Weapons都叫动能武器了。
要知道,即使以国服EVE的译法,动能武器只包括电磁炮,不包括火炮。 但Projectile Weapon是包括了火炮。 Projectile Weapons在英文的科幻类游戏里出现得比较多,你把它当作动能武器很明显是错误的。
我05年开始玩欧服EVE, 记得当初国服出来的时候,是请了一些在校的大学生来译的,可以肯定的是他们绝大多数都没玩过这个游戏的,甚至很多都对太空知之甚少。所以“自创"了很多很狗血的新名词, 比如什么"疾速炮"之类的。 众所周知,英文有多个意义,在不同的领域意义就很不一样,我觉得奇怪的是,你为啥要以一些根本不懂太空的在校大学生的翻译为标准?如果你真要找个游戏来参考,坛上的星际之剑1就译得好多了。
Projectile Weapons尽管译成 "抛射物武器"读起来有点不顺,但至少没有改变它原来的意思,如果译成动能弹武器的话,并把这一类武器都当成动能类武器的话,那意思就全错了。
另外,"货舱优化技术"也不是很合适, 这个技术不但包括优化,还有制造,。 正如造船学不能译成 "船只优化技术"一样。
|
|