找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: hius

深红小子的故事(Tales of Kid Crimson) 更新第三集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-12-27 16:13:56 | 显示全部楼层
Chaotic good吗= =
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 16:27:58 | 显示全部楼层
奇怪,杀人越货的海盗居然看不起靠走私、贩卖人口的贩子?还愤世嫉俗的要杀他,这种正义感从何而来呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 16:33:54 | 显示全部楼层
homelike 发表于 2012-12-27 16:27
奇怪,杀人越货的海盗居然看不起靠走私、贩卖人口的贩子?还愤世嫉俗的要杀他,这种正义感从何而来呢?[O:0 ...

那就是chaotic neutral= =
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 16:34:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 ccyew 于 2012-12-27 16:39 编辑

應該說他們基本上只搶貨,除非是真的打起來,否則不太會見血。

有些時候這些社會會有裏規則,什麼是大家睜一之眼閉一之眼的。什麼是大家都不削作的,什麼是大家都覺得沒差的....etc

不要用一般社會的常識來看這種裏社會的常識
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 16:39:49 | 显示全部楼层
也不能说大家,只能说这个深红小子他本身有着自己的信条。像是第一集里面他也没下杀手,最后还说让把他拖到医疗站去。
当然现在他是有名的海盗,只亮下名号对方就乖乖送上货物,但刚开始的时候谁知道做过什么呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 16:43:55 | 显示全部楼层
hius 发表于 2012-12-27 16:39
也不能说大家,只能说这个深红小子他本身有着自己的信条。像是第一集里面他也没下杀手,最后还说让把他拖到 ...

也是啦wwww 但是沒看到作者寫出來之前猜想也沒用wwwww

對了,能麻煩補一下連結嘛? 有些東西想參考原文
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 16:47:47 | 显示全部楼层
ccyew 发表于 2012-12-27 16:43
也是啦wwww 但是沒看到作者寫出來之前猜想也沒用wwwww

對了,能麻煩補一下連結嘛? 有些東西想參考原文[O ...

链接已放上。如果觉得翻译有哪里需要改正还请说出来
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 17:12:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 ccyew 于 2012-12-27 17:15 编辑

第一篇比較過了,非常棒,很多詞彙不是我們能直接翻出來的,你詮釋得很好

最後一段的 [ My people.  Quite a fall.] 這邊的 My People會不會是感嘆句,像是 My god這樣的用法

本來想說是不是翻成 [像我這樣的人], 不過後面有這句 "People could say the same about me I guess… but I wouldn’t recommend it."

所以覺得可能是感嘆句,我大會翻成 [我X(操)的]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 18:24:26 | 显示全部楼层
第二篇 一開始 [They chewed on it for a couple seconds.]這句沒翻到,這句加進去的話有那種"其實調度員大概也知道這是變造身分,但還是放他過去"那種感覺

中間主角在追蹤的時候, [just in case any other vultures had caught the show] 這句應該是主角怕被其他禿鷹看到他在追蹤這傢伙吧

另外MISC Fiera 的Fiera應該是Freelancer的簡稱吧?

因為用法的關係,electroskin我可能會翻成電子蒙皮...畢竟翻成皮膚有點.......怪怪的 XDE (我是台灣人 )

I’ll take my time with this one. 我應該會翻成:我要慢慢料理他

其他都完全okok 太感謝你了

另外最後的這句[看來拉什不是唯一一個有脾氣問題的人。]....主角是在說自己嗎

不過也許主角這麼討厭人口販子恐怕跟他的經歷有關吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-28 02:38:54 | 显示全部楼层
感谢指点
my people不是感叹,因为前面一句列出了堕落者啊罪犯啊什么的,主角也明白自己是其中一员。另外我也从来没听过哪里用my people作为感叹的…
那句chewed on it我同意,的确没有翻译出来那个意思,等下改正。
vulture的话我本来想翻成“拾荒者”但是也不对,直接翻译成秃鹫又不符合中文用法,因此暂时就用“人“替代了。这里的vulture指的就是类似主角一样捡着弱小的人抢劫的人,因此还请帮忙想一下有什么好词没有
fiera应该是新船吧…怎么看freelancer都不像是能缩写成fiera的样子
至于skin那个的确是习惯问题。在我看来翻译成蒙皮更奇怪…因此读的时候就脑补吧
最后这点不错,我直接复制了
然后最后一句确实是在说自己嘛,看他怒成那个样子
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站