- UID
- 33414
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2013-12-23 04:29:39
|
显示全部楼层
翻译这种东西本来就是很模糊的
而且通常是先入为主的
这种先入为主的"错误"翻译也不占少数,但是没有人去追究并且必须要求所有人都统一使用所谓的"正确翻译"
我们做汉化为的就是能让这款游戏为更多的人所接受,在里面加一些中国特色的东西难道就是不允许的吗?
况且FRIGHTER也在汉化组内,做了很多翻译和校对工作,他本人也是于美洲留学,英文水平也不会差的
对于阁下"没有打算参与汉化不等于支持翻译上的错误"这个说法 我只能表示:不喜勿用..况且发布以后资源文件都是明文存储的,要是看不惯可以自己去改,谁也不会去追究的 为什么汉化的受众会在还没有开始受益之前就对无私的汉化工作者发出非难了呢 我真的是不明白..我们翻译这些东西又没有也没打算收大家的钱...
况且Cesrate发这贴是讨论帖 大家各抒己见 并不是要给出"正确答案"的提问帖 况且翻译这种问题是不存在真正的"正确答案"的,每个人都有自己不同的见解,不同的语言之间本来就是这样的关系,再往细追究那就是哲学方面的问题了. 退一万步,在别人的讨论贴里就算是观点不正确,发出来也没有任何问题啊.
就算是大多数人认为Kerbal不用翻译,我们也没有责任和义务一定要将它改为大多数人认为的那样啊.而且我们已经将文本中Kerbal指代小绿人的地方全部替换为了Kerbal以符合大多数人的想法.但是我们自己内部认为Kerbal出现在公司名称里音译成科博更好一些.况且游戏内有很多公司名,带有英文双关语义的公司名也不在少数,我们尽可能地将这些有意思的英文双关语用中文(汉字)的方法同样有趣地表达出来,这不是更好吗?反正如果不翻译也会有人说我们太生硬死板不懂幽默,翻了也会有人说我们太过于恶搞.管他呢,我们尽量考虑大多数人的感受.还是那句话..不喜勿用=3= |
|