- UID
- 20869
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2016-11-17 12:38:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 Macaulish 于 2016-11-17 15:48 编辑
刚才吃饭的时候试翻了一段,我习惯是这样的。
有些完全不可能产生异议的句子我就直接把英文删掉了。
有些我感觉没什么问题,但是联系上下文的话可能会有异议的,我把英文原文留在后面了。
还有些英文字面直译过来感觉很怪的,我用自己的话语重新表达了,比如“Look pal, there are three ways I can see this going:\nOne, you hop out and give me your ship. You float off safely to the nearest station.\nTwo, I start firing, you decide to jump out, but with all the cross fire it can get messy...\nThree, I start to fire and you stay in the ship. Then we both lose, I lose a ship and you your life.\nThe choice is yours...”我翻译成了“听着,给你三条路选:\n一,你自觉跳船,把船给我,我保你安全漂到最近的空间站.\n二,我打得你跳出来,但到时候炮弹不长眼,伤到你别怪我.\n三,我开火,你宁死反抗,那样我们都输了,我输了一条船,你输了一条命.\n你选吧.”感觉中文的话,这样表达更清楚也更有气势,哈哈(另外问一句“\n”是转意符吧?不太明白什么意思,我中文翻译里也照样加上了,不知道是不是必要)
还有之前有些是机翻的吧,有些是一半中文一半英文,实在看不懂啦。。。比如这个”总工程师”到底是什么鬼?我猜测英文原文应该是“chief engineer”这个如果是用在航海员职称上应该叫"轮机长",因为X3是太空游戏,我暂时就改成"机师长"?感觉也怪怪的。。。反正先这么翻了,到时候您再改吧。。。
商品名称有些翻译成中文了,有些还是英文,感觉有些商品都不知道怎么翻译成中文的话,干脆全保持英文吧。
另外,7217文件我打算从后往前翻,你就从前往后翻,这样到时候正好接上,避免重复劳动。。。 |
|