找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 艾法克尤

[原创] 翻译XTC GalNet新闻网进行中

[复制链接]
发表于 2016-11-16 13:50:14 | 显示全部楼层
少年修炼完这两本秘籍后, 我这还有一本最终秘籍再交给你
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-16 13:51:40 | 显示全部楼层
少年修炼完这两本秘籍后, 我这还有一本最终秘籍再交给你
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-16 15:10:28 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2016-11-16 13:51
少年修炼完这两本秘籍后, 我这还有一本最终秘籍再交给你

这两本就够我翻一个多月了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-16 15:20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Macaulish 于 2016-11-16 15:22 编辑
艾法克尤 发表于 2016-11-16 15:10
这两本就够我翻一个多月了


大侠任重道远啊,其实我也可以帮点忙,不过白天上班闲不闲得下来也不确定,可以的话,挑片量少的,我帮着你一起翻吧。

哦对了,还得先给个样板,告诉我要翻成什么样的格式
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-16 17:18:45 | 显示全部楼层
Macaulish 发表于 2016-11-16 15:20
大侠任重道远啊,其实我也可以帮点忙,不过白天上班闲不闲得下来也不确定,可以的话,挑片量少的,我帮着 ...

翻不翻都行,我是上班没事就打开notepad一边翻译一边工作。。

真想帮的话,就看看7217文件吧,我在翻译7214。翻不完也不要紧,回来我慢慢补全。

7217貌似是任务的一些对话,我看着感觉比较好翻译。

模版没什么固定的,就是把意思翻译出来就行喽,某些游戏关键词不好翻的可以先留着英文。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-16 23:10:02 | 显示全部楼层
卧槽~~~~大神们难得你们准备更新XTC的翻译了?????顶一个,不管真假如果有新的我再回去玩我的XTC
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-17 08:49:22 | 显示全部楼层
yoko521 发表于 2016-11-16 23:10
卧槽~~~~大神们难得你们准备更新XTC的翻译了?????顶一个,不管真假如果有新的我再回去玩我的XTC ...

妥妥的,我正在翻译中,目前正在进行新闻网翻译,这个搞完了再翻译星区介绍。
进度不敢保证因为我是一边上班一边翻译,哈哈哈,估计要一个半月至两个月吧。
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2016-11-17 12:38:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 Macaulish 于 2016-11-17 15:48 编辑
艾法克尤 发表于 2016-11-17 08:49
妥妥的,我正在翻译中,目前正在进行新闻网翻译,这个搞完了再翻译星区介绍。
进度不敢保证因为我是一边 ...


刚才吃饭的时候试翻了一段,我习惯是这样的。
有些完全不可能产生异议的句子我就直接把英文删掉了。
有些我感觉没什么问题,但是联系上下文的话可能会有异议的,我把英文原文留在后面了。
还有些英文字面直译过来感觉很怪的,我用自己的话语重新表达了,比如“Look pal, there are three ways I can see this going:\nOne, you hop out and give me your ship. You float off safely to the nearest station.\nTwo, I start firing, you decide to jump out, but with all the cross fire it can get messy...\nThree, I start to fire and you stay in the ship. Then we both lose, I lose a ship and you your life.\nThe choice is yours...”我翻译成了“听着,给你三条路选:\n一,你自觉跳船,把船给我,我保你安全漂到最近的空间站.\n二,我打得你跳出来,但到时候炮弹不长眼,伤到你别怪我.\n三,我开火,你宁死反抗,那样我们都输了,我输了一条船,你输了一条命.\n你选吧.”感觉中文的话,这样表达更清楚也更有气势,哈哈(另外问一句“\n”是转意符吧?不太明白什么意思,我中文翻译里也照样加上了,不知道是不是必要)

还有之前有些是机翻的吧,有些是一半中文一半英文,实在看不懂啦。。。比如这个”总工程师”到底是什么鬼?我猜测英文原文应该是“chief engineer”这个如果是用在航海员职称上应该叫"轮机长",因为X3是太空游戏,我暂时就改成"机师长"?感觉也怪怪的。。。反正先这么翻了,到时候您再改吧。。。
商品名称有些翻译成中文了,有些还是英文,感觉有些商品都不知道怎么翻译成中文的话,干脆全保持英文吧。

另外,7217文件我打算从后往前翻,你就从前往后翻,这样到时候正好接上,避免重复劳动。。。

点评

\n是換行符的意思  发表于 2016-11-18 17:30
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-17 14:06:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 艾法克尤 于 2016-11-17 14:15 编辑
Macaulish 发表于 2016-11-17 12:38
刚才吃饭的时候试翻了一段,我习惯是这样的。
有些完全不可能产生异议的句子我就直接把英文删掉了。
有些 ...


可以,翻译得不错,翻译本身就多少有些个人的色彩,只要能把意思完整的表达出来就行,毕竟又不是名著嘛。
机翻部分是swqqa兄以前翻的 包括星区简介也是,我也正打算重新完善。这位老兄主要是把无关紧要的英文部分全给机翻了

chief engineer还是翻译成轮机长吧,我总觉得印象中以前的Lucikes脚本集里有这个职位,那个汉化就是这么翻的。。太空也是星辰大海嘛。
倒是pilot在本作里翻译是一个难点,之前翻译的是飞行员,我在部分句式中翻成机师、部分依然飞行员。还有Freelancer,直译的话是自由职业家,但是放在句子中比较拗口,我就给保留了英文,估计玩过Freelancer游戏的也认识这个词。。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-17 14:31:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 Macaulish 于 2016-11-17 14:34 编辑
艾法克尤 发表于 2016-11-17 14:06
可以,翻译得不错,翻译本身就多少有些个人的色彩,只要能把意思完整的表达出来就行,毕竟又不是名著嘛。 ...


这个pilot我是看语境翻的,其他人称呼就是飞行员,如果同行之间称呼,有时候可以用“伙计”或者“家伙”就比如 “I was just docked at a station when a pilot there offered me some space fuel, as far as I'm aware, apart from licensed establishments, it's illegal in Argon space.”我就翻译“我刚停靠空间站这里的一个家伙就提议太空燃料交易,据我所知,除非获得特殊授权,否则在Argon空间这是犯法行为.”这里他俩明显是同行,而且是不熟悉的,所以我就用“家伙”来翻译,感觉意思更准确,美剧里有些也是这么翻的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站