找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 花棂

[原创] 涂鸦,兼作有关所谓的“中国风”译法试水

[复制链接]
发表于 2009-6-27 00:21:41 | 显示全部楼层
但毕竟和现在不一样= =
要我说,外文的东西就别翻译了= =
当然我只是说……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 22:05:17 | 显示全部楼层
觉得那个中国风相当不习惯.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 23:53:08 | 显示全部楼层
同楼上。。

太做作了。

呃。。。俺不是说小花。。。俺是说目前存在的一些中国风。全是表面的东西,内涵和精髓一点都没抓到。

再次重申,俺真地没说小花。。。呃,俺怕误会啊。。

小花那么可耐,俺怎么舍得说小花呢。


(被小花新头像萌到的某人摇摆路过……)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 16:11:44 | 显示全部楼层
中国风当然是好的。但如果过于晦涩,就脱离了翻译的本意。翻译的要求,大抵在于信达雅。信即准确,达即通顺,雅,则是要求译者能够在翻译的过程中体现出原作的意韵,或者重新进行创作,将母语的文化嵌入到外来文字之中。如某次读过的英诗译本,完全是古诗的格律,杨柳、明月之类意象俯拾皆是,读来并不觉得生硬。这就是二次创作的极致。
      毕竟东西文化有差异,很多东西不能用中文表达清楚。翻译的时候还要仔细斟酌才好。
      对于X3这类游戏的翻译,反正不是严肃的翻译作品,也不能跟辐射等神作相提并论,但至少我的要求是通俗易懂,人名、地名等上口、易记。(所以很高兴看到玩家们提起某人某地时,开始用中文) 原作中内在的故事情节和“文化”,不妨加以“中国化”,有些情节(包括支线任务)可以重新创作。坚持科幻风格的hikari大等人,在这里再次说声sorry喽~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 16:34:12 | 显示全部楼层
考虑到这点...骚酱组织配音组算了...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 16:57:27 | 显示全部楼层
配音组……是做什么的……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 21:09:52 | 显示全部楼层
有些牵强,想把老外的这些词汇做个民族化还是有难度的,毕竟文化背景不同。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 21:13:32 | 显示全部楼层
唬有人感对大神存在异义么~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 22:20:51 | 显示全部楼层
一直让我印象最深的就是当年《飘》的翻译,比如说郝思嘉、白希礼之类的这些,这些译名本身在中文里就是很好的名字……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 22:24:24 | 显示全部楼层
配音组……是做什么的……
southwolf 发表于 2009-6-28 16:57

X3完全中文化
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站