找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 某萝

[原创] 不是搞笑,严肃讨论一下日语翻译问题~~

[复制链接]
发表于 2007-9-26 10:00:10 | 显示全部楼层
支持豆腐...当然荞麦面也不错 虽然比较日本化

Ringo确乎是苹果...不行就红月 红苹果嘛 虽然跟RedLight可能会冲突...

Saya Kho小穗沙耶 坚决要改....早野火还不错...

[ 本帖最后由 southwolf 于 2007-9-26 10:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 10:04:59 | 显示全部楼层
不过 yaki......还是不要叫什么火烧....让我想到铜锣烧....

[ 本帖最后由 southwolf 于 2007-9-26 10:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 10:24:48 | 显示全部楼层
铜锣烧...
章鱼烧...
口水...

火烧的话...又想到了RR军团:L
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 14:15:47 | 显示全部楼层
yaki:火锅
Getsu Fune  :月舟
saya Kho:鞘嘉穂(日文里的汉字写法就是这样的)

[ 本帖最后由 yjyjyjy 于 2007-9-27 16:32 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 16:14:48 | 显示全部楼层
jiayouba@!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 23:03:50 | 显示全部楼层
原帖由 某萝 于 2007-9-25 18:00 发表
yaki:火烧帮、野鬼、夜姫
bofu:麩(就是荞麦面)、泡芙、豆腐
Ringo Moon:苹果月、正午之月、磐岩之月、燐月
Getsu Fune  :星之舟、星之船(这个没异议)
saya kho:杀呀 靠(不改了,就这么叫了。通不过就早野 火) ...

yaki:夜鬼帮
Ringo Moon:林檎月 直叫林檎月不好嗎??本來中文就有"榴月""瓜月""杏月"等這郊用瓜果為名的名詞
bofu:麩
Getsu Fune: 月船
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 11:18:36 | 显示全部楼层
原帖由 odaleo 于 2007-9-26 23:03 发表

yaki:夜鬼帮
Ringo Moon:林檎月 直叫林檎月不好嗎??本來中文就有"榴月""瓜月""杏月"等這郊用瓜果為名的名詞
bofu:麩
Getsu Fune: 月船


夜鬼帮不错,有小混混组织的感脚
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 23:41:03 | 显示全部楼层
Ringo Moon  蘋果之月?? 感覺挺怪的..
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-29 21:05:35 | 显示全部楼层
saya kho?
应该是saya kaho吧~ 紗綾 嘉穂
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-29 21:09:26 | 显示全部楼层
yaki  焼き 日语里面有煎,炸的意思
比如 焼き鳥 就是炸鸡的意思……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站