- UID
- 45235
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2013-4-25 12:03:06
|
显示全部楼层
FRIGHTER 发表于 2013-4-25 11:30
作为曾经的汉化组的,现在的那些汉化确实是各种瞎。现在玩有剧情的游戏都不敢用汉化包,各种怎么看怎么是 ...
ACG的翻译状况我不了解
但是现在的大作汉化,从立项到发布时间都比较紧,而且由于是通用汉化,涉及到各类游戏,加之成员组成比较杂,要在短时间内出一个优秀的汉化包,校对和负责人的压力非常大——好几个人都在抱怨时间都被吸走了。
当然,你可以说,完全不可以这么急,慢慢来会死?
很明显,慢慢来是会死
1.现在的汉化组是依附关系,都是挂靠在几个大的网站下,比如3dm,比如游侠。因此上面会对汉化发布有不少压力。也许你觉得汉化组可以反抗一下,但是正如我说的,人家可以把你晾起来,用专业的翻译组。那些网站要的不是一个高质量的汉化,而是一个质量马虎,但是发布迅速的汉化。因此民间汉化组跟网站的目标并不一致。
2.玩家有压力,尼玛大作出来不及时出汉化,想让我们等到黄花菜凉?而且很多玩家要求不高,能有一个看得懂的不是太像机翻的版本就可以。由于很多大作都是通关1,2次就放置了,因此如果为了追求高质量而放慢节奏,会出现发布了给谁玩的问题。这样的问题会让汉化组的人非常迷茫
3.其实很多汉化组的成员还是很努力的,但是由于种种客观原因,在质量上肯定有疏漏,以至于楼主这样的人吐槽,劳资本身就能看懂,用得着你的破汉化?但说到底,这槽点不对,因为汉化本身就不是给看得懂的人的。当然,有人会说,我有中文情节不行?我用Kerberos官方人员回应某人对星际之剑2法语翻译太烂的吐槽:
http://www.kerberos-productions. ... hp?f=65&t=43317
We are doing something, which is to try and get some translation into place a year after release without publisher support. Bad translation, while insulting to you, is better than nothing to someone who can't read English. We did explain in the update notes that it's in a beta state and that an easy mechanism was now in place for people to switch to whichever language they want, including English (as we're aware there are a lot of players in other territories that don't want the localized version.)
If you can, pitch in. If you can't, avoid jumping on the fans translating. They're doing as much as they can, as fast as they can.
thanks. |
|