找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: qazpl-1

[求助] [永久关闭]飞船译名修订

  [复制链接]
发表于 2009-12-8 16:36:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 shdow 于 2009-12-8 17:13 编辑

我来了~~给LZ点参考建议大家一起学习咯~:

翻译中几个重名:

1、Ray和Skate
Ray其实是鳐类的总称,包含了true ray(主要是魟鱼类)和skate(鳐鱼),而manta是skate下面的一个科~至于电鳐。。似乎是远亲阿~~按照名字翻译最准确的翻译当然是魟,不过这字没有……或者可以直译真鳐?

2、Buzzard和Vulture
这两个完全没有办法区分,美式英语和英式英语的区别,如果一定要区分,欧洲人给Buzzard的学名鵟这个字是肯定没有的,为了和Vulture区别一个叫"秃鹫"一个叫"秃鹰" (Vulture包含新旧大陆两种秃鹫而Buzzard多仅指新大陆秃鹫)?或者干脆按照北美人的习惯叫Buzzard"黑鹰" ?要是再来个Hawk。。。跪地。。。

3、Ryu和Dragon
这两个么。。如果在日语里面,Ryu是特指汉字的龙,而Dragon则是西方传说中的那种龙,我帖子里给的建议是竜和龙,竜这个字不会没有吧。。。那后面一个只能叫“喷火龙”(中国的龙不会喷火么?我只知道中国龙会喷水~~)或者“恶龙”?(勇者斗恶龙?)“龙兽”?(……)

4、Falcon和Kestrel
英语里分的很清楚的东西,我们这边分不清了~~Kestrel是Falcon的一种,它们的特点是捕猎时候会有盘旋的动作,而我们这边一概叫隼没有区分。所以我的帖子里叫Kestrel红隼~,当然茶隼也可以。至于Falcon翻猎鹰么,我受F-16的影响大了。。。而且猎鹰也不是生物学的分类。。。

5、Galleon和Carrack
这两个词的标准翻译都是“大帆船”,Galleon是Carrack的升级版,很多人说Galleon是西班牙大帆船,其实只是因为这个名词源于西班牙语,倒不是西班牙特有的船,Galleon和Carrack一样代表的是一个级别的帆船,音译的话就是“盖伦帆船”和“克拉克帆船”,但是这样的翻法很生僻。我借鉴了大航海时代里的翻译:所以把Carrack翻译成“宽身大帆船”,至于三桅船,这个翻译其实是不准确的,标准的三桅帆船应该是Caravel(卡拉维尔帆船),我同样参照大航海把它翻译成轻快帆船。

一些建议

Manta~这个翻译 蝠鲼 没错,不过英文里有个解释叫devilfish,这其实是和B族的另一艘TP Angel 对应的,所以我觉得翻成 恶魔鱼 和 天使鱼 比较好~

Gannet~这个不是塘鹅,叫鲣鸟。。好吧,这个字肯定没有。。打个错别字“坚鸟”? 或者。。“鱼坚鸟” -_,-|||恩,我们要专业。。。

Mamba~这个其实音译“曼巴蛇”就可以了

Pleco~这个。。我也觉得“清道夫”比较好,通俗易懂~

Springblossom~“春花”难听阿,我改成“春日花”了,有点和风的味道,那啥不是还有Winterblossom么~冬日花咯~

Shrike,百舌鸟这个谁想出来的。。。完全不对号呀,学名叫伯劳,俗称屠夫鸟~

Exterminator~~歼灭者,叫它杀虫剂。。。好吧,没有杀虫剂不要捅马蜂窝~~

其他:

1、OTAS的船,我认为如果全音译很多人可能不明白这些名词都是与风有关的东西,怎么样在翻译的时候可以给点暗示呢?思考中……

2、K族的船,其实这个本来没什么好说的,但是我觉得吧,翻译成“战斗机”,“侦察机”什么的为什么就那么别扭呢。。。这个在英文里的感觉和中文感觉不同:K就像一个蜂群,有各自的分工,用单纯的类别名称就给人一种神秘感,中文翻过来似乎就缺了点什么。。。就比如Cluster,我觉得翻译成“聚合体”其实很有味道~

2、Spitefyre,我一直在想,这个和Spitefire一字之差是不是一种彩蛋。至于卖狗网站的小柴犬,LZ确定那是狗的名称还是狗的名字……?

3、如果是音译,字库中没有的字可以找个相近的代替问题不大,其他的么,锤大的图我还没仔细看,回家研究下……话说,“鬣蜥”的“鬣”这种会有么……?

4、发现一个错别字,Barracuda是“海狼”不是海浪。。。

5、这个名单里面还有很多游戏里没见过的词。。。有空我会帮忙查一下的,最近很忙呢。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 17:23:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 warray 于 2009-12-8 21:09 编辑

tc字庫之前有更新過,多了很多字,
如:鲣鸟、鬣蜥,這個也有。
锤大的图,很多字都沒有顯示出,那個字庫應該是re的,
因我初步測試有些沒顯示的字都有顯示出來。
我還在測試,看看什字沒有。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 17:38:10 | 显示全部楼层
LS很细心啊
关于buzzard和vulture
buzard:a New World vulture that is common in South America and Central America and the southern United States
            一种栖息在中南美洲和美国南部的秃鹰,又名兀鹰
vulture:any of various large diurnal birds of prey having naked heads and weak claws and feeding chiefly on carrion
           任何具有秃头和无力爪子特征,且主要以腐食为主要食物来源的大型昼行性鸟类,统称为秃鹰
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 17:39:42 | 显示全部楼层
关于RYU和DRAGON,我想可以用蛟和龙进行区分,实际上日文RYU与我们中国的神龙依旧有差距,指称的对象更接近蛟
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 18:36:50 | 显示全部楼层
关于galleon,carrack,caravel
Gallen:by the late 15th century,oar-powered vessels had all but disappeared from the world's oceans,to be replaced by sailing vessels of various types.The galleon was one such vessel.Galleons were three-or four-masted ships,build high in both the forecastele and the stern.Developed in the 15th and 16th century,these versatile ships were maily used as cargo vessels,although they were sometimes outfitted as light warships as well.Ships of this type seved European nations well into the 1700s.
         15世纪晚期,桨船几乎从海洋上消失,galleon正是取代者之一。galleon是一种3~4桅,船首,船尾较高的船只。经过15,16世纪的发展,这些多用途的船只被主要用来当做货船,虽然他们有时也被配置成轻型战船。这种船只在欧洲国家一直服役到18世纪。
Carrack:These four-masted sailing ships were the first European ships able to reliably navigate the open ocean.Although small by modern standards,the Carrack afforded enough space for crew ,carge and small cannons.Because the ship rose high out of the water it was near impossible for smaller ships to board a carrack.This size was a double edged sword,and due to its height Carracks were prone to capsize in strong winds .The Carrack was used most prominently by the portuguese and Spanish during their explorationgs in the 15th and 16th centuries.
       这些4桅帆船是第一种能够可靠的在公海上航行的船只。尽管以今天的标准显得有些小,Carack依然有足够的空间可以容纳水手,货物和小号的加农炮。由于它离开水面的部分很高,使得小一些的船只(的人员)几乎不能登陆其上。这种体型是一把双刃剑,它的高度使carrack在强风中较易翻覆。在15,16世纪葡萄牙人和西班牙人的探险过程中carrack 是最常用的船只。
Caravel:The caravel was a small sailing ship with three or four mastes,a broad bow,and a high ,narrow stern.Though often used as a warship,the caravel could also carry just over 100 metric tons cargo.The Spanish and the Portuguese used caravels for both commerce and exploration.
           Caravel是一种3~4桅的小型帆船,宽船头,窄而高的船尾。尽管经常被用作战船,CARAVEL也能装载100公吨的货物。西班牙人和葡萄牙人在贸易和探险方面都广泛使用这种船只
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 20:24:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 qazpl-1 于 2009-12-8 20:51 编辑

锤大表吓唬我 不可能有这么多字缺失吧
像鲨鱼 猛犸 秃鹫这些我都没修改过 游戏里也能显示的啊
是你的字库问题吧~~

十分感谢21 25楼朋友的建议 这些很类似的名字我一直很头疼 感谢你们的建议

Spitfyre 我的根据是这个网站 http://www.spitfyreshiba.com/ 一个卖狗的网站 指的应该是品种名
Terran Yaki Aldrin名字基本都和日本有一定联系 把Spitfyre说成Yaki了 太那啥了
想想那速度 确实是Aldrin车祸流的风范

至于大量的音译问题 我的想法是在船的说明信息里加入对名字的简要说明

OTAS的船 也有意思相近的存在 要是意译 实在是不知如何是好
例: Boreas:玻瑞阿斯。希腊神话中的风神之一,代表北风。
   Aquilo:阿奎罗。一样是北风之神,Boreas的罗马名。
实在是不知道怎么意译出来并区别开 总不能叫 希腊北风 罗马北风吧 (阿修罗这种宗教用语就算了吧~~~而且偏差太大了)

K族难不成参考下星际虫族来翻译? M1叫宿主 M2雷兽 M3刺蛇 M4小狗 M5自杀机 M6潜伏者?(狂笑ing)

Shrike我没动 原来就这么叫 而且google到这个
shrike antiradar air-to-surface missile
【美】【军】百舌鸟空对地反雷达导弹

就和发现者|Discoverer  徘徊者|Ranger 一样 有两个航天器被这样翻译了 所以也这么翻译了
至于究竟应该叫什么 那只能问起名字的人了 这些词都有很多意思 放到中文里 不知道要用哪个

重型半人马|Heavy Centaur 这个问题属于遗留问题
原来翻译成 重型人头马|Heavy Centaur (现在Johnnie Walker广告比较多~~)
我能想到的办法 最多也就是改成 "半人马 改 "
或者给"改"字添加个特殊颜色去掉空格 要不就 "半人马*" "半人马#" ……

要说外星人和神话没关系可就不对了 Paranid原形显然就是神话产地
想想欧洲的神话中 带3的东西也有一些 九头海蛇 地狱三头犬 命运三女神 复仇三女神 女武神也有三个或者⑨个的版本(十六个的无视吧~~) 还有Hercules的12件功绩
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 20:42:57 | 显示全部楼层
K族难不成参考下星际虫族来翻译? M1叫宿主 M2雷兽 M3刺蛇 M4小狗 M5自杀机 M6潜伏者?

qazpl-1 发表于 2009-12-8 20:24

这个过于KUSO了。。。

徘徊者|Ranger
可以翻译成漫游者。。。也不一定非得延续前人的不靠谱翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 21:02:18 | 显示全部楼层
要说起来 其实挺感谢21楼的 这里面很多的译名都是参考了你的帖子而翻译的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 21:15:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 warray 于 2009-12-8 22:01 编辑

還有這二個,該怎麼翻。
#deca.deaf
#deca.fade
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 22:40:34 | 显示全部楼层
和Xenon的一样 不翻译了 总不能也音译吧
想起Xenon的球啊 艾尔啊 寒毛耸立~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站