找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: davidhawk

[原创] 星际之剑2[SOTS2]的现状(上)[截止(5/25),后续新图开新帖]

 火... [复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-7 21:11:35 | 显示全部楼层
到6月都没有新消息了....
今天都7号了,SOTs2在搞啥米啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 00:53:39 | 显示全部楼层
其實人名,地名,種族名甚麼的可以考慮不翻!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-22 08:28:17 | 显示全部楼层
dennis710508 发表于 2011-6-22 00:53
其實人名,地名,種族名甚麼的可以考慮不翻!!

为何不翻? 英文很多人有过敏症的呢.
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 10:17:23 | 显示全部楼层
davidhawk 发表于 2011-6-22 08:28
为何不翻? 英文很多人有过敏症的呢.

我比較喜歡臺灣的翻法,把英文名字本土化。像六人行裏面的什麽林麗珍,蓋若斯,彭昌德,崔喬伊之類的,雖然聽起來鄉土些,但是印象深刻容易記憶呀。
本來什麽湯姆啊,麥克啊,傑克啊之類的就很難區分
至於地名嘛……像徐志摩之流的將佛儸倫薩翻譯成翡冷翠這種翻法也太文藝了,我輩還是算了,老老實實的音譯吧。或許可以在吃透背景后,在第二版做文化性翻譯,例如以前我們討論過的新星瑪利亞號改成新聖母號之類的。
我曾經試著文化性的翻譯過AI使用的艦船名,狼族的全用和毀滅,蹂躪,統治,奴役,征服之類的字眼;人類的全是二戰名艦,什麽約克城,黃蜂號,企業號等等;蟲族的則多以蜂巢啊,女皇啊之類的詞彙,猴子的全是XX者,什麽蹈火者,盜卵者(這個真不是瞎扯……猴族中的蛋是非常珍貴而特殊的物品,偷蛋的人比拐賣人口更可惡,不論是貴族還是貧民都深惡痛絕)之類的;鳥族則是飛翔,狂風,龍,羽翼,利爪之類的名稱。
個人感覺這樣翻譯下會比較有代入感,至少比一個英文名字有感覺多了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 10:51:26 | 显示全部楼层
davidhawk 发表于 2011-6-22 08:28
为何不翻? 英文很多人有过敏症的呢.

內心也是覺得翻會比較好,
至少比較容易看到哪個星球發生狀況之類的,或者哪個指揮官又鬧情緒了
但是這類的東西翻譯是一種很主觀的東西!!
不同人或許有不同的翻法,
甚至會出現"雷人"的狀況,
那與其如此那或許不翻會是一個不錯的選擇,
另外,
支持"阿姆斯大"的意見,
初中讀到"佛儸倫薩翻譯成翡冷翠"這一段時整個人全身發冷,

最後在小小抱怨一下,
前一陣子去3大媽閒逛,
看到有人在評比兩岸翻譯喜好之類的,
關於這個老實說各地的習慣不同,當然偏好的風格也會不同,
誠然"剔牙老奶奶"事件是台灣翻譯史上一個非常大的汙點,一間赫赫有名的遊戲公司居然搞出如此不入流的烏龍實在是OOXX!!

不過有人提到"質量效應"台灣翻成"大規模效應"實在是很想問問,
那位仁兄是從哪地得知如此消息的,
至少我在台灣還沒有看過如此翻法!!
就算要批評也應該用更嚴謹的態度!!
呼,感謝諸位看我的垃圾話!!

点评

我们的花生,台湾叫土豆..... 还是走大陆翻译路线吧....  发表于 2011-6-22 11:11
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 11:28:38 | 显示全部楼层
dennis710508 发表于 2011-6-22 10:51
內心也是覺得翻會比較好,
至少比較容易看到哪個星球發生狀況之類的,或者哪個指揮官又鬧情緒了
但是這類 ...

這個我建議大家先進行基礎翻譯,先使用基本釋義和書面用語。然後由一個人或者小組來進行風格統一。例如使用坑爹,震精之類的網絡化風格,或者使用吾,汝之類的文言詞彙,或者使用生活化的語言。甚至可以根據種族的不同來制定相應的語言風格。這樣才能形成一個整體的翻譯風格,避免人多手雜,你一個茶几,我一個悲劇,最後大家全震精,狂罵我們是坑爹。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 11:33:01 | 显示全部楼层
其實翻譯風格事小,
通暢流利才是重點!!
當然如果翻譯組有餘力做出不同風格版那是再好不過了(妄想ing...),

回復一下D大的評語,
其實"花生"、"土豆"都是有人在說的,
不過"土豆"跟台灣的方言音相似,
但是目前多數的商店似乎都是以書寫"花生"居多!!
個人也是習慣用"花生",
另外台灣還有一個比較文藝的說法叫"落花生"!!
不知D大有沒有聽過!!

点评

比起花生和土豆……我更在意的是土豆,紅薯和地瓜……這三種東西在大陸範圍內幾乎被混為一談……有些地方只認紅薯為地瓜,根本不知道地瓜為何  发表于 2011-6-22 11:54
落花生就是花生吧? 还好,我旁边坐的就是台湾同事....  发表于 2011-6-22 11:38
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 11:37:40 | 显示全部楼层
回复 阿姆斯特撞 的帖子

是極是極!!
其實我對翻譯也是很有興趣的,
不過要技術沒技術,要語言沒有語言,
所以只好當當伸手黨了!!

点评

干嘛当伸手党,来汉化组进行文字校验[去除错别字]或者文字修饰也可以啊.  发表于 2011-6-22 11:43
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-22 11:42:11 | 显示全部楼层
阿姆斯特撞 发表于 2011-6-22 11:28
這個我建議大家先進行基礎翻譯,先使用基本釋義和書面用語。然後由一個人或者小組來進行風格統一。例如使 ...

同意使用流行的语言,但是要适度...

比如说,一个星球联邦发来的公函,应该不会存在"吐槽"/"啥米"此类的词汇,
但是一个舰队的领袖,可能会说出南京话或者四川话.....

所以还是要根据具体的汉化对象来进行词汇调整....
我是这么想的....

等开始汉化时,我会提出一份完成的汉化工作计划的.
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 11:58:36 | 显示全部楼层
davidhawk 发表于 2011-6-22 11:42
同意使用流行的语言,但是要适度...

比如说,一个星球联邦发来的公函,应该不会存在"吐槽"/"啥米"此类的词 ...

我對流行語其實並不怎麼感冒,我更想通過語言風格把各個不同的種族分開。狼族的彪悍,海豚的儒雅,蘇爾卡的鐵腕,蟲族的狂熱,鳥族的高傲,人族的土鼈(囧),通過不同的語言風格來展現,會讓那些以往被我們忽視的敵方宣言和盟友消息更加鮮活,也讓人更有代入感。
一代裏面雖然有所體現,但是大部份還是書面的詞彙。感覺不到位呀。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站