- UID
- 45235
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2013-4-26 00:23:47
|
显示全部楼层
FRIGHTER 发表于 2013-4-25 20:18 
优质的汉化?
抱歉我最近还真没见过几个游戏汉化的特别出色的,不光是三大妈,隔壁的也一样。你要翻老黄 ...
不是"然后看看有没有人玩再决定要不要接着做"的问题,而是网站为了赶首发,特别是三大妈,采用了双轨翻译制;一组是鸟出钱雇佣的专业汉化组,以前这样的版本出的名字也很直白,就说是"2b"汉化版;而另一组才是依附在大妈下的民间组,如蒹葭一类,民间组的底层翻译是没钱拿的.一般来说专业组的就是出首发,不怎么追求质量,而民间的为了名声之类,多少顾点质量
而且民间的汉化组是通用组,什么都翻译,虽然精英肯定有,但是初翻都是新人各种拉的,质量参差不齐也很正常,最后校对和负责压力非常大.不说别的,你自己带一次项目或者当一次主校对就知道了,短时间内出东西真有把自己的时间都掏空的感觉
现在汉化的生态很不好,你怀念的这些东西,费时而且又讨不了多少好;这一点三大妈看的很清楚,也因此她就敢这么搞这样的双轨翻译.现在懂外文的人很少么?太多了,一抓一大把,有钱就行,根本不稀罕你某一个组的翻译
精益求精的汉化包发布了,别人早用别的版本通了好几遍游戏了
你的汉化真能做到如翻译大家式的以至于有许多人心甘情愿地用你的汉化玩一遍?说实话,这种时空落差很大,对于民间汉化组来说,很有一种虚无和失落感
你确实可以喷大妈式的翻译,质量不给力,但是某种意义上来说还是有优点的,至少速度跟上了,左贤王天邈之类,翻译好不好?好,很好.但是他们一年能做几个游戏?而一年又发布多少游戏?
哦,天邈的云邈湾论坛已经关张大吉了
有些东西,作为回忆是很好的,但是你拿到现实当中来,你除了哀叹现实和理想的落差外,也只有哀叹了 |
|