找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: qazpl-1

[求助] [永久关闭]飞船译名修订

  [复制链接]
发表于 2009-12-9 01:53:13 | 显示全部楼层
#deca.cefa、#deca.deaf、#deca.fade,这三个其实是那艘CPU母舰的从属战机,deca就是CPU母舰的名字,作为前缀词头表“十进位”的意思,至于后面的东西,我就不知道了,推测与进制或者程序编码有关……X族的东西,其实不翻译直接用英文就可以了,本来就是字母和编号么~

Shrike,被你一说我想起来了,的确AGM-45好像中文确实是给翻成百舌鸟了,不过百舌鸟和伯劳确实是两种鸟,百舌鸟学名叫乌鸫,有点像八哥,黑色身体外加金色的喙。而伯劳是比较凶猛的肉食雀类,喙是短钩形十分有力,有把尸体插在棘刺上撕食的习性,所以也叫“屠夫鸟”。

Ranger 我觉得漫游者比较好,很符合Goner的特点,既有好奇探查的又不失和平的本性。

Discoverer 翻译成探索者是不是受了Discovery频道的影响?Discover原本就是发现的意思,所以翻译成“发现者”是非常准确的。探索者的话“Seeker”更加合适。

Ryu和Dragon Ryu也不是蛟龙拉,日本话的“龙”而已,我为什么用“竜”这个字也正是因为这是日文汉字写法。Dragon如果在日语里面是可以用片假名的,比如杀龙剑就是ドラゴンキラー。不过多数时候和“竜”是通用的,不过后者用作人名时除外,比如龙马就不能说是Dragon马~

其他未完待续,有待继续考证。。睡觉睡觉
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 03:10:39 | 显示全部楼层
个人认为  名字这东西最好都别翻译了
     船名,武器名,导弹名,人名什么的我觉得没必要翻,这样就比较统一
           有些没用汉化,有些用了,说一个英文武器玩汉化的都不知道叫什么,说个汉化武器名不知道英文名
                   反正做的又不是完全汉化,影响不大,而且这样 查去官网看老外的攻略也方便
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 08:18:20 | 显示全部楼层
31# shdow
如果单从词义来说,discoverer是发现者而非探索者,discoverer的意思:1,someone who is the first to think of or make something  2,someone who is the first to observe something 即第一个想到,第一个做到,或第一个观察到。一般来说都会认为这就是发现的意思。但在游戏中discoverer是一款M5,而这些M5则在各个空间穿梭来往,就其实质来说,更多扮演的是exploerer+spy的角色,对它们观测到的东西来说,取‘发现’一词在汉语中未免显得太大,所以我才建议翻译成探索者,取意译而非直译。我的出发点是英文的词汇范畴与汉语词汇范畴有相当的出入,并非是绝对一一对应的。
ryu在日文中的确就是指龙,但这里有个文化问题,在日文中所说的龙和汉语中指的龙并非同意,我们毕竟是把英文翻译成汉语,而不是翻译成日语。具体不太好讲,又长又啰嗦,总之这个龙其实接近中文的蛟。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 12:22:45 | 显示全部楼层
32楼 你所说的这个问题很好解决 那就是双语版 就像现在的飞船一样 译名 原名都写出来
武器 导弹 物品等也可以这样做 太长的话可以用首字母缩写
至于人名嘛 中文显得乱 英文更头疼 实在不好说

有些东西不好定名 不是因为词义太多 不知道该用哪个
就是有意思类似的 不知如何区分

比如Ranger 本来就有护林员 突击队的意思 还有徘徊者探测器的先例
range又有山脉 范围 漫游等意思
rang又是ring的过去式 有包围 敲等含义

ray
manta
skate
都是灝属的鱼类

vulture
buzzard
condor
都算是秃鹫类的
这些东西都让人很头疼
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 13:42:34 | 显示全部楼层
不知道lz翻译的怎么样了?出成果了么?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 15:58:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 神逍仙遥 于 2009-12-15 16:40 编辑

Excalibur 誓约胜利之剑或王者之剑(石中剑和王者之剑是不同的两把)
3461〉翻译为海格力斯比较好,国人知道更多的是这个名字,赫拉克勒斯固然是但也就看过神化的人知道了
7011〉建议翻译为奇美拉
7041〉建议翻译为许伯里翁

各人观点,推荐的原则是优先考虑神话中的名称,因为这是原舰只的取名规则,如果神话中此物的中文翻译有多种,建议使用众所周知的名字
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 00:19:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 qazpl-1 于 2009-12-16 00:23 编辑

不好意思 忘了说明了
我的成果已经转化进了Warry的汉化包了
你们可以去下他的汉化包 飞船的名字都修正了 再也不会一堆土卫木卫的满天飞了 更没什么冰鞋水母的
传送门在此 http://bbs.deeptimes.org/forum.php?mod=viewthread&tid=32657&extra=page%3D1

至于36L提到的Excalibur 剑的名字确实是那个 但是有几个人知道呢 大多只知道那是亚瑟王从石头中抽出的神剑 也就是石中剑啦
墨丘利|Mercury 没翻译成水银甚至水星 就说明我已经很注意啦
要说神话名字都依照神话的话 那就应该是Hercules|赫拉克勒斯  Chimera|凯米拉
海格 奇美拉这样的名字是最近这些年才流行起来的叫法
像奇美拉 这个名字联想到的都是Warcraft里暗夜的双头飞行单位吧 而神话中是狮头羊身蛇尾的融合怪物 反正不是什么幻影就对了
Hyperion 我倒是偏向亥伯龙的名字 CAT1-X1/3 HYPERION GUNDAM 嗯嗯 量产机有爱
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 07:36:10 | 显示全部楼层
个人认为誓约胜利之剑这个名字不算生僻,亚瑟王的传说很有名啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 10:00:52 | 显示全部楼层
个人认为誓约胜利之剑这个名字不算生僻,亚瑟王的传说很有名啊
lllls 发表于 2009-12-16 07:36

同感啊,当然既然已经翻译完毕了,也无所谓了。感谢LZ的汉化修订~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 20:02:18 | 显示全部楼层
其实分割线下面的这些词 我在游戏中都没见过
只是比较好奇其中的含义 如果有知道其含义的 学习学习长长见识
由于游戏本身的限制 名字太长会显示不全的 最好用短的名字
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站