- UID
- 267
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2007-11-8 12:04:19
|
显示全部楼层
没完成过剧情,所以很多话都不知道背景 ... 乱讲勿怪偶了:loveliness:
"He ended up like this chasing Earth.
他结束了象这样追寻地球.
为了找地球, 他就这么个下场."
"在寻找地球的过程中,他变成了现在这个样子" 酱紫会不会更中性一点?
"<t id="760124">Two fingers to Sargon with any luck.</t>
<t id="760124">向Sargon的任何好运致敬!</t>(用两个手指敬礼?)"
"Two fingers"偶猜应该是个"V"字,直译应该是"向有任何好运的SARGON致敬"(宾语应该是SARGON而不是LUCK)
意译得看环境了 ... 最普通的就是"祝你好运"
"we go live to the Senate building for a statement by Senator McCarthy"
"我们去参议院大楼直播参议员McCarthy的声明."
偶觉得改成"我们将去参议院大楼为您直播McCarthy参议员的声明"更符合中文的语序
"<t id="800150">Julian, Redoubt's weapons are offline, can you cover her while they make repairs?</t>
<t id="800150">Julian, Redoubt的武器掉线了,你能在他们维修时掩护她吗?</t>
Redoubt是人名,还是棱堡?"
Redoubt应该是个防御工事吧,尤其是他后面用了个"SHE"让偶感觉就是个有很多射击口的炮台,偶觉得直接引用就满好的,武器掉线似乎不是中文的说法,改成酱紫行不行:
"Julian, Redoubt的武器系统出问题了,你能在他们维修时提供掩护吗?"
<t id="320425">You trying to make me throw up, Saya?</t>
<t id="320425">你是想让我吐吗, Saya?</t>
<t id="320425">你别恶心我了, Saya?</t>
"你别恶心我了"感觉有点女性化 .. 要不就翻成"你是想让我吐,是吧"
<t id="340004">Engage engine.</t>
<t id="340004">攻击引擎.</t>
<t id="340004">打开引擎.</t>
8过, 攻击很别扭呢
那就改成"锁定目标:引擎"?
先酱紫吧,向娃致敬! |
|