找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 7012|回复: 6

[讨论] X3汉化争鸣系列1:地名

[复制链接]
发表于 2008-7-13 07:35:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
X3汉化争鸣系列:地名

近来大伙热情很高,谢谢!
特开本系列贴,大伙对汉化有不同意见的,敬请提出!

比如:
hikari 11:54:51
当初组里大部分都赞成不要翻译星系名的。。。
hikari 11:55:06
结果现在翻出来那堆星系名这么OOXX..

[ 本帖最后由 江左 于 2008-7-13 07:51 编辑 ]
发表于 2008-7-13 08:53:57 | 显示全部楼层
地名还是保留双语吧. 方便些. 毕竟很多人见了一大堆英文就晕了...有个中文名毕竟好找些.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-14 11:22:43 | 显示全部楼层
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b7e9d0601009via.html

《赤壁》的英文名不应该是《red Cliff》 (2008-07-13 23:17:14)
标签:赤壁 英文名 red cliff 李子迟 文化 杂谈          分类:杂文随笔

吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂且没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。

也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“red Cliff”?

不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是熠熠,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、 incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?

所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。

另外,从该内容的介绍来看,这部片子,与其叫《赤壁》,不如叫《三国》;至少上部是这样。
回复 1 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 07:56:32 | 显示全部楼层
英文片名为“Red Cliff”引热议


《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。


昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?


此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。


认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”


也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。


记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。


令人捧腹的中文影视英文译名


《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆


《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂


《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火


《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘


《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中


《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱


《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者


《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉


《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好


《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星


《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史 综合


本组稿件除署名外均由本报记者 唐爱明 采写

让暴风雨来得更猛烈些吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 07:57:49 | 显示全部楼层
《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史 综合

话说这个,Romance翻译成浪漫是19世纪浪漫主义运动以后的事情,在此之前,Romance就是史诗的意思
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 15:31:15 | 显示全部楼层
原来的X3地名翻译有点失之通俗了吧……
但是意译本身是好的,因为天文学中星座等等名称都是意译,比较有科幻感。
双语也同样很有必要,不过格式蛮重要,最好中英文名字写成两行……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-7 12:53:28 | 显示全部楼层
啊哈哈哈有趣

评分

参与人数 1好评 -1 收起 理由
HammerSun -1 BS掘墓

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站