找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 5947|回复: 13

[讨论] X3汉化争鸣系列2:物品

[复制链接]
发表于 2008-7-13 07:43:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
X3汉化争鸣系列:物品

近来大伙热情很高,谢谢!
特开本系列贴,大伙对汉化有不同意见的,敬请提出!

比如:
roy986  2008-7-11 14:24
Drone据我所知在任何太空游戏里都会被译成无人机的,Engine Tuning译得也很合理
ygat  2008-7-12 20:29
這正如國內所寫的素質,在香港我們會寫成質素,這只是習慣問題。如果給我翻譯drone,我會翻譯成遙控戰鬥機/無人戰鬥機)

ps:Engine Tuning = 引擎調諧,这个早被锤子骂过了,他提出翻为:引擎优化,只是娃还靡改到那里而已。虽然娃窃以为翻”调谐“更科幻。
发表于 2008-7-13 09:27:45 | 显示全部楼层
drone 翻译为无人机是一种很直接的做法而已o

我也想不到要翻译成什么了. 或则用些YY 能力     "黄蜂式-无人机" 或  "嗡嗡战机" 咩嘿嘿嘿
虽然那英文里并没有... 不过会引人注目些.

作为物品:
其实更加重要的是解释部分而已.. ( 比如那个及时的 subtitle )

[ 本帖最后由 skulldownz 于 2008-7-13 09:32 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-13 17:43:05 | 显示全部楼层
y     g    a    t
全 是XX

无 视

[ 本帖最后由 江左 于 2008-7-13 22:00 编辑 ]

评分

参与人数 1UCC -10 收起 理由
江左 -10 靡理由骂人吧,编辑了吧

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-13 22:02:04 | 显示全部楼层
话说,如果drone按照ygat的习惯翻成“無人戰鬥機”

那么,fighter drone翻啥哩?战斗无人战斗机
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 18:38:24 | 显示全部楼层
在语言翻译中,通常结合双方的文化,以通俗易懂为标准,毕竟大多数人都不是专家。

像Engine Tuning翻译成引擎优化或引擎改进才比较符合中文要表达的意思。

翻译不是直接字面意义转述而是双方文化中对此的共同理解。

至于港台的人士的意见则需要直接无视,因为他们在中文的名词表述上和大陆的都不一样,翻译的话需要另外一个版本。

评分

参与人数 2UCC +10 好评 -1 收起 理由
kenkenfromhk -1 過份
江左 + 10 以通俗易懂为标准,毕竟大多数人都不是专家 ...

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-16 08:13:13 | 显示全部楼层
原帖由 EagleWing 于 2008-7-14 18:38 发表
在语言翻译中,通常结合双方的文化,以通俗易懂为标准,毕竟大多数人都不是专家。

至于港台的人士的意见则需要直接无视,因为他们在中文的名词表述上和大陆的都不一样,翻译的话需要另外一个版本。


第一句收录
第二句直接无视

语言是用于交流的,并不因为用词不同就无视,那还发展个p啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-16 08:16:31 | 显示全部楼层
不过,就第一句,也不是那么容易的

比如equipment dock,当年n多人要求翻“配件厂”,理由就是不理解船坞的意思

娃的看法,既然是科学幻想,就要保留一些难度吧,毕竟“引擎调谐”并不比“轨道电磁炮”更难懂
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 19:58:22 | 显示全部楼层
个人觉得,“引擎调谐”还不如“引擎谐调”,仅仅两个字对调位置,感觉就完全不一样了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 08:00:13 | 显示全部楼层
谢谢ls的

不过,查了下字典,“引擎调谐”有的,“引擎谐调”完全自创的说
酱子出门会被扁的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 13:17:10 | 显示全部楼层
还是越直观越好,引擎优化更好,娃大太喜欢诗情画意了[S:;P:]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站