找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: chinalabor

[公告] XTC中文手册

 火... [复制链接]
发表于 2010-12-28 22:56:17 | 显示全部楼层
再怎么说,ATF被翻译为”通用人工智能专责部队”也未免太……偏离原意了,如果去掉“部队”两个字听起来像个民用公司的名字
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 22:56:24 | 显示全部楼层
博格立方体......
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:00:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 lllls 于 2010-12-28 23:01 编辑

ONI显然不会是海洋情报办公室,翻译成海军情报处还差不多
Talonfire,industrititech,scionfire公司也翻译一下吧……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:01:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 bonesys 于 2010-12-28 23:04 编辑

ATF:先进战术战斗机(Advanced Tactic Fighter)
我觉得这里翻译成为先进战术攻击舰队好点。。。(Advanced Tactic Fleet)
毕竟ATF现在地球上就在使用这个名词。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:14:38 | 显示全部楼层
后面翻译了 基金协会 和利润协会 ,前面出现的却没有翻译,最好能保持统一
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:17:58 | 显示全部楼层
亏我还在帖子里注明过,CSF需要的是typhon(提丰)战斗系统,不是typhoon(台风)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:19:22 | 显示全部楼层
engine boost根本不是引擎性能提升,只是通过超载来临时获得更高的速度,并且伴随引擎随坏的风险
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:22:44 | 显示全部楼层
等很久了。谢谢LZ分享。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:29:59 | 显示全部楼层
感谢汉化组,收下来慢慢看
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:31:28 | 显示全部楼层
58页:“The Repair ships are specifically desighed not to be easy targets……”被翻译为“专职维修船的设计方案使其不易被武器锁定……”
如果翻译为锁定,target后面是不可能+S的,这里它是名词,只可能是目标之意,换言之,维修船不会比其他飞船更难以“锁定”,只是这家伙不好对付而已
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站