找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: chinalabor

[公告] XTC中文手册

 火... [复制链接]
发表于 2010-12-28 23:34:29 | 显示全部楼层
shivan 是湿婆的意思 ,所以,翻译为音译的西瓦龙并无意义
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:40:41 | 显示全部楼层
回复 24# bonesys
Advanced Tactic Fleet出自何处?
我只知道Anti-General Intelligence Task Force
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:47:02 | 显示全部楼层
SSC翻译为星暴是我经过考证后选择的,虽然“星爆”看起来差不多,又似乎更合理,其实完全是错误的译名
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:52:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 lllls 于 2010-12-28 23:54 编辑

如果想把“poltergeist"翻译为”喧闹鬼“导弹,那么请改为更正式的名称”骚灵“导弹
有pantom 导弹,wraith翻译为“幽灵”就不合适了,其他相近导弹译名也请注意区分,详情参考我在“完全注意事项”中的跟帖说明
“3,wraith 和ghost都翻译成幽灵不够得宜,虽然后者是弹幕导弹,可以进行区分,但始终容易令人混淆--因为这样以后大家讨论时必须把后者完整书写出来,即幽灵弹幕导弹,这是不太合适的。
    wraith,ghost,phantom(即fantom)都有鬼魂、幽灵之意,而其中ghost的意思更接近鬼魂之意,而phantom反而接近幽灵之意,至于wraith,则强调阴沉阴森之意,可以翻译成阴魂。
   所以这里wraith missile应翻译为阴魂导弹,ghost barrage missile是鬼魂弹幕导弹,fantom missile是幽灵导弹”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 23:57:34 | 显示全部楼层
各部门加油
统一战线。!!!!!!!!哇哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:00:49 | 显示全部楼层
siren虽然可以翻译为警笛,但siren barrage missile应该翻译为“塞壬弹幕导弹“
塞壬,希腊神话中半人半鸟的怪物
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:06:33 | 显示全部楼层
这个不顶不行,众高手辛苦了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:20:17 | 显示全部楼层
感谢楼主的辛勤工作。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 01:18:18 | 显示全部楼层
这,什么时候出的.咋我现在才看到.先收下了,明天再看!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 08:59:15 | 显示全部楼层
谢谢楼主的无私分享啊,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站