找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 4016|回复: 12

[讨论] 爱看动漫的同学都来讨论一下最喜欢哪个字幕组的翻译吧~

  [复制链接]
发表于 2011-1-5 01:49:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下先转载一篇分析文:
《妄想学生会》第一集各主要字幕组翻译简要分析
本人在此感谢各字幕组的辛勤劳动,无意评论谁好谁坏,只是从个人喜好出发分析一下看过的几个字幕组的翻译差别,为大家观看提供参考。
本人日语水平粗浅,听不懂多少,只能从各字幕组的翻译与内容简要对比
主要字幕组DMG动漫国,DmzJ(动漫花园?)KTXP(极影)SumiSora(澄空)

01:38 樱才学园 学生会会规 其一 把你的秘密也全部报上来 (DMG)
樱才学园 学生会会则 第一 所有事情都要汇报(DmzJ)
樱才学园 学生会会规 第一 秘密之事要全部悉数报告 (KTXP)
樱才学园 学生会会规 第一条 所有事必须毫无隐瞒全部汇报 (SumiSora)
这条翻译似乎是KTXP的最好,虽然DMG也译出了“秘密”可是“也”这个字用的不合适。其他字幕组的翻译感觉相对缺乏笑点

04:39 在这点上我可是有好好系紧的 紧... 松... 我可不想让人... 我可不想让人觉得我是个松弛的女人(DMG)
关于这个我可是系的很紧 系的 系的不紧 系的不紧的女生 不想让人认为我是不紧的女生(DmzJ)
关于这点 我都是好好系紧的哦 松弛的 松弛的 松弛的女人 我可不想被人认为是松弛的女人 (KTXP)
关于这一点 我可是绑得很紧的哦 我可 我可不想 我可不想别人觉得 我可不想别人觉得我是个不会捆绑的女人 (SumiSora)
似乎DMG的翻译不太成功,不算顺口。DmzJ和KTXP的说法是一样的。SumiSora的翻译相对另类,不过似乎更搞笑。


05:44 像你这种小“人”我最讨厌了(DMG)
      像你这样渺小的人 太讨厌了 (DmzJ)
      像你这么低下的人 我最讨厌了 (KTXP)
      像你这种渺小的人 我最讨厌了 (SumiSora)
这是个头低矮的小玲对于比自己高了一半多的主人公口出狂言,DMG的翻译还是显得比较粗糙,KTXP的翻译感觉“低下”不如渺小更好,因为小玲那个小矮子还是说渺小这样的词起到更好的反衬。

05:55 请问,谁家的小孩(DMG)
      那个 这个孩子是(DmzJ)
      那个 这个小朋友是(KTXP)
      请问 这位小朋友是(SumiSora)
这个感觉DMG翻译的最到位,最有喜剧色彩。我倒是听懂原文是“这个小孩”。其他的字幕组也不错07:01 -没有,我觉得有趣一直在暗处看好戏呢 -那就是没帮...(DMG)
      -不是,觉得很有趣 一直在旁边看着了 -不谢你了(DmzJ)
      -不是 因为觉得很有趣就一直躲在旁边偷看 -啊 那就不谢你了 (KTXP)
      -不是哦 我是觉得很有趣一直躲在旁边观望 -啊 那就不谢你了 (SumiSora)
这个感觉DMG的后一句是直译,我差不多听懂了那句话就是动漫国的译法。可是其他字幕组的版本貌似更搞笑。

07:23 -讨厌 等一下嘛 -哥已经看破红尘啦 (DMG)
      -等一等 -真是啊,女生真是太多啦 (DmzJ)
      -讨厌 等等我 -真是的 女生都太麻烦了(KTXP)
      -啊 等等嘛 -啊 我已经没精力啦 (SumiSora)
感觉翻译的都很好,DMG这次没有拘泥于原意。差不多KTXP的翻译是最接近原意的。

07:36 因为我们学校的女生,全都是百合向(DMG)
      我们的学生只对女生有兴趣的 (DmzJ)
      不过那些想法是没用的 我们学校的女生都只对女孩子有兴趣 (KTXP)
      不过这也是徒劳 我们这里的女生都是蕾丝 (SumiSora)
我最早看的是KTXP的翻译,如果先看的是SumiSora的,估计一开始都弄不明白这句话的意思。我资历尚浅,不明白“蕾丝”的含义

07:51 她喜欢开重口味玩笑(DMG)
      她就喜欢开这种玩笑 (DmzJ)
      她喜欢开重口味玩笑 (KTXP)
      她喜欢开重口玩笑 (SumiSora)
DmzJ的翻译独树一帜,可是个人感觉那样就没有笑点了10:20 这里是保健室 这里是女生更衣室 这里是平时弃置的无人教室 我给你优先介绍了男生会兴奋的地方 有不满吗? 这里是音乐室 大钢琴上面是用来做的(DMG)
      这里是保健室 这里是女生更衣室 这里是平时没人使用的无人教室 先介绍这些让男生有非分之想的地方 不满吗?这里是音乐室  三角钢琴的上面可以使用 (DmzJ)
      这里是保健室 这里是女生更衣室 这里是平时不用的无人教室 我是优先介绍会让男生兴奋的地方 不满吗 这里是音乐教室 大钢琴上面可以利用 (KTXP)
      这里就是保健室 这里是女子更衣室 这里是平时不使用的无人教室 我是想优先介绍男生会感到兴奋的地方 你有什么不满吗? 这里是音乐教室 钢琴上面可以尽情使用 (SumiSora)
这段话显然是DMG的比较邪恶,我最早看的KTXP的版本,都没注意这句话什么意思,钢琴上面可以用怎么了?看到DMG的才知道原来是如此霸道的含义。我更喜欢DMG的。

12:37 -难道恐高?-怎么可能啊 这是... 高兴的膝盖在发笑啊 (DMG)
      -难道说 恐高吗? -什么啊 才不是呢 这是 是太高兴了 膝盖在笑呢 (DmzJ)
      -难道说 你害怕高的地方吗?-怎么可能 这是因为... 因为太高兴所以膝盖在微笑啊 (KTXP)
      -你有恐高症吧?-怎 怎么可能呢 这是因为爽极了膝盖在不停的笑呢 (SumiSora)
这段感觉都差不多,个人更喜欢DMG

13:47 最近欺凌成了社会问题(DMG)
      现在虐待已经成为社会问题了 (DmzJ)
      最近虐待已经成了社会问题 (KTXP)
      最近欺负人成为社会问题 (SumiSora)
联系到后面暗喻SM,还是翻译为虐待更合适

14:38 我是不想因为这样被人瞧不起 才做这种姿势 可是 这样会引发一个大问题 会让人觉得是排队向前看齐的姿势 这考验我该怎么熬过(DMG)
      我是为了不被小看 才做这么的姿势的 但是 但是这有个大问题 会被认为是队前的小学生 我该怎么办啊 (DmzJ)
      我是因为怕人瞧不起才这样的 但是 这也是有大问题的 似乎要站在队伍最前面 真左右为难 (KTXP)
      因为我个子小 所以为了不让人看扁 所以一直都摆出这个POSE 但 是 这个POSE有重大问题 让我想起向前看齐时总是站在排头【澄空字幕组还标出了背景音的“向前看齐”】这试炼该怎么办(SumiSora)
说实话我就是看到KTXP字幕组的这句话怎么都看不明白才下决定去看其他字幕组的,个人认为SumiSura的最好17:46 那就禁止恋爱,解禁自O吧(DMG)
      那么就虽然禁止恋爱 可以同X恋 (DmzJ)【由于插进一段广告 DmzJ字幕组的实际时间轴是18:46】
      那么不准恋爱,但允许手O吧 (KTXP)
      那就这样吧 恋爱虽然不行 但DIY就开放做吧 (SumiSora)
这段很有趣,DmzJ的含义明显与其他字幕组不一样。可是感觉SumiSora的翻译含义过于隐晦了

20:17 今天量很多 感觉坐立不安的(DMG)
      今天(量)比较多 站也不是坐也不是 (DmzJ)【实际时间轴 21:19】
      哎呀 今天是量多的日子 站也不是坐也不是 (KTXP)
      今天流量比较多 坐也不是站也不是 (SumiSora)
我是看到SumiSora的字幕组才终于明白这句话的含义的。我先下的KTXP,之后是DMG,再后是DmzJ,最后才是SumiSora。

21:17 -连更衣室浴室的墙都要推掉哦?-好色呢 -H集合体 -副会长很色 -你也是她们一国的?(DMG)
      -也就是说更衣室浴室的墙壁都拆除吗? -津田君色色的呢 -真极端啊 -那么 副会长很色 -你也是她们那边的?(DmzJ) 【实际时间轴 22:17】
      -也就是说要拆了更衣室和盥洗室的墙吗 -真色呢 -满脑子精虫 -副会长是个色狼 -你也是那边的? (KTXP)
      -也就是说要推倒更衣室和浴室的墙 -好色 -满脑精虫 -副会长很色 -你也是她们那伙的?
这个感觉DMG的最后一句翻译的最好,“那一国”点出其荒唐性,“国”这个字更有寓意。KTXP的相对最粗糙。转载:恶魔岛~

真是花样百出呀~不得不说,文字真是博大精深呀,同样的意思,改几个字感觉就完全不一样了~~大家觉得哪个字幕组的翻译比较适合自己口味?
发表于 2011-1-5 02:17:17 | 显示全部楼层
自己理解的才适合自己胃口
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 04:10:35 | 显示全部楼层
KTXP(极影)SumiSora(澄空)这2个的字幕一向都不错,而且更新也很快。

那么各位宅男
"大家一起过着淫乱的每一天呢“
这是哪个字幕组的呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 10:46:10 | 显示全部楼层
偏好澄空,不过其实哪个字幕组都无所谓,毕竟我连原意都很难听出来
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 11:10:29 | 显示全部楼层
我听原音,也就大概知道是那么个意思,但是不能分得很清。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 12:29:01 | 显示全部楼层
sosg路过...之后澄空,漫游,极影啊之类的...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 18:46:30 | 显示全部楼层
从不注意是哪个字幕组的飘过~
翻译就是悲催的工作,不解释~
[S::$:]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 07:46:25 | 显示全部楼层
从不注意是哪个字幕组的飘过~
翻译就是悲催的工作,不解释~
Fred 发表于 2011-1-6 18:46

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨。。。。。。[S::lol:]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 08:32:40 | 显示全部楼层
从不注意是哪个字幕组的飘过~
翻译就是悲催的工作,不解释~
Fred 发表于 2011-1-6 05:46

纳...纳...纳...纳...纳...纳...尼?
惊现Fred大大!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 13:03:07 | 显示全部楼层
极影貌似已经陨落了。。。。现在基本为HKG加澄空。。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站