找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 4752|回复: 3

[原创] 汉化包里各族战舰名称。

[复制链接]
发表于 2011-5-30 15:10:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zsheter 于 2011-5-30 15:17 编辑

用滚轮放大后就看的清楚乐 。。。、



商业联盟


灵族


瓦萨里


发表于 2011-5-30 18:21:34 | 显示全部楼层
我最早用过一个汉化版本~~
把mothership译成航母~~
航母叫运输舰~~

看过舰船文件后~搞得我蛋疼异常~~
并且用了一晚上时间机翻了sins plus(貌似是这名字)的MOD~~
翻译过后就再没玩过~~直到3in1
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 22:24:26 | 显示全部楼层
zsheter兄还真的把名字给弄出来了…………相当感动……

好吧,循例是吃饱了撑的而且不汉化还在旁边说风凉话的时间:
- Javelis翻译成标枪很有问题(英语里是Javelin)。看构词法我以为是拉丁语,但手上的拉丁语词典查不到;
- Cielo…………我就怀疑是意大利语,果然……你们TEC一堆什么Protev、Dunov、Marza的!不是毛子语么!
- Kodiak,灰熊……灰熊,Kodiak……顺带一提,根据Google大神的神域,Javalis(不是放导弹那个Javelis)就是灰熊。
- Orgrov……我在很严肃地思考他和Ogre的语源关系。兴许这是个来自东欧的Ogre,嗯嗯。

- Solanus翻译作塘鹅……但我一直以为这个词应该是跟Sol有关的…………
- Rapture叫做超度个人认为不妥,本来应该是形容那种狂热的信徒对福音的喜悦之情吧

Vasari居然出人意料地没找到吐槽的对象,我还一直以为那一堆听起来像希腊语看起来又像印地语的怪字会是让翻译者们撞墙的。

最后再次声明:本人绝无对任何一位翻译者不敬之意,换作是我估计有很多翻译是会让人立即去拎板砖的。本人以前也干过翻译,深知翻译的艰苦,对用词的拿捏之踌躇推敲完全可以让人痛不欲生乃至怀疑自己小学语文不及格。上述评论完全是出于本人的洁癖,以及好奇。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-31 00:25:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 zsheter 于 2011-5-31 00:34 编辑
gundamfire 发表于 2011-5-30 22:24
zsheter兄还真的把名字给弄出来了…………相当感动……

好吧,循例是吃饱了撑的而且不汉化还在旁边说风凉 ...


嘿嘿 其实 名字前面还有 貌似读音的汉语音译 我没写 太长了  图放不下了 重点就后半段了   

汉化包是论坛里下的。可能是某位大侠自己译的吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站