找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
查看: 12063|回复: 31

[补丁] 做了个汉化版的外族语言乱码

  [复制链接]
发表于 2011-6-7 01:09:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 AlbertNi 于 2011-6-16 01:31 编辑

最近果然是闲得发霉了,把以前的想法实施了一下做了个汉化版用的外族语言乱码,让汉化玩家也能体验原汁原味的SotS[S::lol:]
于是作为一个技术演示证明了sots的外族语言翻译引擎(i.e.单表替换)支持ansi编码的汉字。虽然看不到什么进一步的应用的前景就是了= =
没做什么复杂的乱码处理,就是把用到的汉字乱序排列了一下(当然每个种族乱序的方式还是不一样的,同一句“收到,谢谢”在不同语言中有不一样的变形),比英文版替换字符变音的效果差远了。如果有谁能批处理汉字/词替换成近音字/词或者干脆整句翻译的话那效果应该更好,各个种族的语言风格也可以在发音上体现出来(猴子一定是说山东话的!)。

主贴内容已过时,最新版本下载见 http://bbs.deeptimes.org/forum.php?mod=viewthread&tid=2110376
讨论仍在本帖

申精换分数,没等级连附件都传不上太坑爹了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×

评分

参与人数 2UCC +32 好评 +2 收起 理由
2qwer + 2 + 1 這年頭認真研究的人已經不多了 ~ 喵 ~.
davidhawk + 30 + 1 膜拜一下技术帝....好吧,你进技术组吧.

查看全部评分

发表于 2011-6-7 07:09:25 | 显示全部楼层
杀一个花...围观恶搞党...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 08:22:43 | 显示全部楼层
这个要顶.....
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 09:12:32 | 显示全部楼层
这个看起来一点都不像乱码
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 09:20:26 | 显示全部楼层
我的疑问是,外星沟通科技研发后,这些乱码能拨乱反正吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 15:27:38 | 显示全部楼层
AlbertNi 真是强啊,这么长时间没见,一出来就弄了这么个东西出来
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 19:22:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 AlbertNi 于 2011-6-7 19:24 编辑
davidhawk 发表于 2011-6-7 09:20
我的疑问是,外星沟通科技研发后,这些乱码能拨乱反正吗?


见图。第一张图里研究了狼族语言之后狼族(叫信徒的那个)语拨乱反正了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 20:45:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 west904 于 2011-6-7 20:46 编辑

提议语言研究出来前,把乱序汉字用国际通用手势/符号代替
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 20:58:34 | 显示全部楼层
AlbertNi 发表于 2011-6-7 19:22
见图。第一张图里研究了狼族语言之后狼族(叫信徒的那个)语拨乱反正了 ...

牛牛
能问个问题吗?
如何在系统中实现语言科技对乱码的影响的?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 23:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 AlbertNi 于 2011-6-8 00:09 编辑

原理就是单表替换。在ChatTrans里面定义了每个字/词分别被替换成什么字/词。第一列是原字/词,之后种族名标识的是要替换成的字/词。
如果你没有语言科技那么该种族发给你的每个字串(string.csv里面的aidip***条目)都按照该规则逐字替换(优先级从上到下直到找到匹配为止,没有匹配就是不变),若有种族科技那就不替换了也就是输出string.csv里面的原始条目。
举例:比如规则“我”human:“你”,“你”human:“我”那么碰到“我爱你”就会翻译变成“你爱我”(“爱”不在表中,不做替换)

原始的chattrans里面只有英文替换规则,所有的中文字都匹配不上所以对汉化后字串里所有的汉字不变化就发出来了。有些字串是带英文的比如Hive和SolForce还有星系名称,这些词在没有语言科技的时候其实应该会被替换成对应的外星文,不过数量稀少可能大家都没发现。当然我很懒,没可能去亲自验证的,有兴趣的童鞋自己去看看好了。
我把外交相关的字串里每个出现的单字列了张表格然后乱序一下做成替换表,那么系统检测到需要替换(没有对应科技)的时候查这张表一看有对应的替换规则那自然就会翻译成乱码文了。
不过我疏忽了的一点是应该把原始的英文表也附上,这样SolForce、Hive还有原版的英文星系名等也能替换成相应的文字了。不过考虑到这些是专有名词而且本身就是英文所以也无伤大雅,有兴趣的童鞋自己去改就好。
再补充一点是这套翻译文件不包括星系名字的表。外交对话有些会涉及到星系名字,如果里面出现的字(原版应该是全英文)不在表里那就不会翻译。好事者不妨根据自己用的星系名字列表再加新的转换规则吧。

中文的替换规则么我还想到了几个可能可行的批量替换方案:
1、把中文字转换成拼音,然后按照原英文规则自己替换一次。这样最符合原系统给每个种族定义的语言风格,英文乱码对天朝的童鞋们而言应该也比中文乱码醒目。
2、把中文字转换成拼音,然后根据不同语言风格对拼音替换(拼音毕竟是表音系统,这样的替换应该是可行的),然后再转化成汉字。这样的话最终转换出来的字句读出来的效果会比较像方言(比如把l和n开头的拼音都统一成l,比较像湖南口音)。
不过因为我不用中文版所以不折腾了,喜欢的童鞋们自己去搞吧。难度应该在第一步批量转换拼音和2方案的拼音还原成文字上,不过会编程+有合适的library的话应该不难解决。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站