找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: qi1989223

[分享] SR汉化补丁(坑爹版)BAGA MOD版限定 更新中(版本V1.3)

 火.. [复制链接]
 楼主| 发表于 2011-12-4 16:49:44 | 显示全部楼层
oror 发表于 2011-12-4 16:44
如何修改 如何补翻 需要什么工具

修改。。你需要一台电脑 一个装有文本文档程序的操作系统

补翻。。你需要。。。懂得鸟文。。以及修改所需的工具
  [O:014:]

坑爹万岁
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 18:40:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 bigcat 于 2011-12-4 18:47 编辑

今天在QQ里看到有人发你汉化的截图,才发现你有的地方译错了:

Projectile Weapons: 你把它译成"动能弹技术"了。 而且发现你的汉化包里所相关的Projectile Weapons都叫动能武器了。
要知道,即使以国服EVE的译法,动能武器只包括电磁炮,不包括火炮。 但Projectile Weapon是包括了火炮。 Projectile Weapons在英文的科幻类游戏里出现得比较多,你把它当作动能武器很明显是错误的。

我05年开始玩欧服EVE, 记得当初国服出来的时候,是请了一些在校的大学生来译的,可以肯定的是他们绝大多数都没玩过这个游戏的,甚至很多都对太空知之甚少。所以“自创"了很多很狗血的新名词, 比如什么"疾速炮"之类的。 众所周知,英文有多个意义,在不同的领域意义就很不一样,我觉得奇怪的是,你为啥要以一些根本不懂太空的在校大学生的翻译为标准?如果你真要找个游戏来参考,坛上的星际之剑1就译得好多了。

Projectile Weapons尽管译成 "抛射物武器"读起来有点不顺,但至少没有改变它原来的意思,如果译成动能弹武器的话,并把这一类武器都当成动能类武器的话,那意思就全错了。


另外,"货舱优化技术"也不是很合适, 这个技术不但包括优化,还有制造,。 正如造船学不能译成 "船只优化技术"一样。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 18:51:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 qi1989223 于 2011-12-4 18:58 编辑
bigcat 发表于 2011-12-4 18:40
今天在QQ里看到有人发你汉化的截图,才发现你有的地方译错了:

Projectile Weapons: 你把它译成"动能弹技 ...


这个。。。俺真没参照EVE的汉化。。。。

动能武器
现实中就是指火炮,电磁炮之类依靠动能伤害目标的武器
现实中普遍是依靠 质量弹头的动能来伤害目标的武器

火炮~~~~
这玩意在现代军事中就是属于动能武器类的

其实爆炸类的一部分伤害也算是动能伤害(弹头一部分是金属或其他战斗部)

手雷之类的就是这样的。。。。



这个翻译。。还真是从军事方面看到的~~




EVE的汉化的确是有些狗血~~
不过么。。。很多名词。。。本来就是这种从无到有的。。。
科幻迷中诞生的很多新词一开始也很 狗血的。。。

例如护盾。。。这词。。。翻译应该是盾牌。。。不过么。。。护盾却成了公众公认的词~~




话说。。。货舱优化技术。。。可能的确不太好。。。恩。。。。仔细研究下。。。然后改进之


谢谢提醒


话说。。。。是哪个QQ群呢
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 18:55:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 bigcat 于 2011-12-4 19:00 编辑
qi1989223 发表于 2011-12-4 18:51
这个。。。俺真没参照EVE的汉化。。。。

动能武器


这个你就错了, 火炮严格地说是化学能武器,而不是动能武器---那是靠火药的化学反应产生的能量来加速弹头。而且所有科幻类游戏里从来不把火炮当作动能武器的
记得以前有篇介绍过各种太空武器的说得还算靠谱,你有空可以找来看一下。

把 Projectile Weapons 武器以为是动能武器,这个有点怪异了。

GA那个MOD 连英文都改为弹道武器了,这个说法还靠谱。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 19:00:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 qi1989223 于 2011-12-4 19:02 编辑
bigcat 发表于 2011-12-4 18:55
这个你就错了, 火炮严格地说是化学能武器,而不是动能武器---那是靠火药的化学反应产生的能量来加速弹头 ...


恩。。。

不错。。。

就改成弹道武器把。。。这名词不错


需要多提意见阿。。。。汉化难搞阿。。难免会出错
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 19:04:29 | 显示全部楼层
qi1989223 发表于 2011-12-4 19:00
恩。。。

不错。。。

一直以来,由于历史原因,英语里的一些名词在中文里的叫法有的差异还是比较大的,特别是象科幻的东西,有些词是很新的,如果以中文的习惯来叫,反而失去了原文的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 19:14:24 | 显示全部楼层
希望这个游戏的翻译越来越好
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 19:14:31 | 显示全部楼层
bigcat 发表于 2011-12-4 19:04
一直以来,由于历史原因,英语里的一些名词在中文里的叫法有的差异还是比较大的,特别是象科幻的东西,有 ...

这个。。。。其实不需要拘泥于原文的。。。。只要文字或语言能传达相同的意思就行了。。。。不过么。。。很多时候总会多一些或少一些东西~~




其实。。俺09年去进修的鸟文。。。。恩。。。与现在的中国所教的鸟文不同。。。。

不过么。。。俺当了逃兵。。。只学了一半就跑回来了(我了个X的。。。没些哲学,历史学的基础。。还真难搞懂)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 19:43:02 | 显示全部楼层
qi1989223 发表于 2011-12-4 15:45
鸭梨大阿。。。润色阿。。。。

这游戏就是坑爹。。竟然要打空格才换行。。。。

把空格换成\n也可以换行。
也可以说是mod版的吧,因为mod其实没有改变原版的教程,直接放mod下就好。而bigcat因为没有汉化教程,所以没在他提供的mod里加这个文件。
红旗帝国不是旧帝国,旧帝国可以理解成失落的远古高级文明,这里的红旗帝国和另一个帝国是游戏作者自己加的,ps估计游戏作者应该有反共产主义倾向,所以教程里出现一个红旗帝国,而这个红旗帝国被作者称为无产者。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 19:46:33 | 显示全部楼层
citydust 发表于 2011-12-4 19:43
把空格换成\n也可以换行。
也可以说是mod版的吧,因为mod其实没有改变原版的教程,直接放mod下就好。而bi ...

恩,我现在也是用\n来换行的

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站