找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: godindboy

[其他] 关于我发的AP汉化修复更新

  [复制链接]
发表于 2012-1-13 14:55:06 | 显示全部楼层
对了,楼主不如顺便也把B族那两条重名的飞船改一下吧(3.1独有的问题)。然后和本次修改一并发布如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 14:56:15 | 显示全部楼层
建议大家去看看电影hayabusa,是20世纪梦工厂投资拍摄的很感人的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 14:57:13 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-1-13 14:55
对了,楼主不如顺便也把B族那两条重名的飞船改一下吧(3.1独有的问题)。然后和本次修改一并发布如何?[O:0 ...

B族那个??
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:00:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 mimizu 于 2012-1-13 15:01 编辑

其实はやぶさ hayabusa就是一个隼字就可以了。不过翻译为隼鸟比较好听。

支持楼主!

另外有一个地方:锤头导弹,介绍里面是地球人的导弹…………不知道你有没有这个问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:00:15 | 显示全部楼层
godindboy 发表于 2012-1-13 14:57
B族那个??

一个是M2,一个是M3,早先版本分别翻译为巨鳐和鳐鱼。而3.1汉化作者把两个都翻译成巨鳐了,令人颇为尴尬
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:02:14 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-1-13 15:00
其实はやぶさ hayabusa就是一个隼字就可以了。不过翻译为隼鸟比较好听。

恶心的是,有些飞船的名字太过相近了,只有一个隼容易看错
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 15:03:01 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-1-13 15:00
其实はやぶさ hayabusa就是一个隼字就可以了。不过翻译为隼鸟比较好听。

支持楼主!

其实那个是原始汉化问题,原本好像这个导弹试不会出现的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:03:04 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-1-13 15:02
恶心的是,有些飞船的名字太过相近了,只有一个隼容易看错

的确……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:03:58 | 显示全部楼层
godindboy 发表于 2012-1-13 15:03
其实那个是原始汉化问题,原本好像这个导弹试不会出现的。

锤头不就是核弹么。。。。。。x宇宙通用最强导弹,比大爆高0.2M伤害。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:08:32 | 显示全部楼层
彻底无语了,hayabusa在英语中是peregrine falcon,而T族那个是peregrine,而peregrine本身的意思就是falcon的一种。
也就是,hayabusa还真的是同名的一条飞船,只不过是用日文写的罢了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站