找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: godindboy

[其他] 关于我发的AP汉化修复更新

  [复制链接]
发表于 2012-1-13 15:14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 mimizu 于 2012-1-13 15:16 编辑
lllls 发表于 2012-1-13 15:08
彻底无语了,hayabusa在英语中是peregrine falcon,而T族那个是peregrine,而peregrine本身的意思就是falco ...


不对吧。hayabusa是日文,所以应该翻译成隼鸟,如果翻译成英文在翻译成中文意思会偏差的。直接词典或百度はやぶさ出来的是隼和隼鸟

而peregrine是英文,所以是游隼

如果非要区别的话,hayabusa就是隼(就是一个字)。peregrine就是游隼
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 15:15:46 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-1-13 14:55
对了,楼主不如顺便也把B族那两条重名的飞船改一下吧(3.1独有的问题)。然后和本次修改一并发布如何?[O:0 ...

改好了!

评分

参与人数 1UCC +10 收起 理由
lllls + 10 感谢感谢

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:17:43 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-1-13 15:14
不对吧。hayabusa是日文,所以应该翻译成隼鸟,如果翻译成英文在翻译成中文意思会偏差的。直接词典或百度 ...

这是形式上的问题。实质上它们指的都是同一种鸟
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 15:18:50 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-1-13 15:08
彻底无语了,hayabusa在英语中是peregrine falcon,而T族那个是peregrine,而peregrine本身的意思就是falco ...

其实在X3里头人类和YAKI的飞船都是以日文译音为主所以很纠结的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:19:10 | 显示全部楼层
lllls 发表于 2012-1-13 15:17
这是形式上的问题。实质上它们指的都是同一种鸟

一个是日本鸟,而PF则是美国鸟,,,,,,,说白了就是日本人和美国人的差别,其实都差不多。。。。。。一样都是炮灰……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 15:19:51 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-1-13 15:19
一个是日本鸟,而PF则是美国鸟,,,,,,,说白了就是日本人和美国人的差别,其实都差不多。。。。。。 ...

其实那鸟也有叫不死鸟的。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:21:36 | 显示全部楼层
godindboy 发表于 2012-1-13 15:19
其实那鸟也有叫不死鸟的。。。。。。。。

他们名字就是起的这么坑爹,没办法。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:23:14 | 显示全部楼层
有必要专门开个新帖么。。。下次请直接在原帖编辑,然后最后回复更新内容即可。。(如果不是后面这些讨论我直接删掉了。。)

回到正题:我对翻译名字的意见一向是。。名字而已。。纠结个啥啊,没学过鸟类啥的还不是一样看不懂。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:23:46 | 显示全部楼层
godindboy 发表于 2012-1-13 15:18
其实在X3里头人类和YAKI的飞船都是以日文译音为主所以很纠结的。

正是如此啊,二次转译太烦人了。还有Tyr什么的,根本没有权威的中文译名也很叫人无奈。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 15:24:59 | 显示全部楼层
mimizu 发表于 2012-1-13 15:21
他们名字就是起的这么坑爹,没办法。。。。。。

其实我觉得最坑爹的是哪个几个用城市名字命名的船,简直奇怪啊!!要用城市命名也应该是亚特兰提斯之流才有感觉嘛!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站