- UID
- 3378
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 FreemanGL 于 2012-7-29 11:53 编辑
本帖的目的是收集迄今为止所有参与过X系列汉化的人员名单。因为最近在和egosoft接洽,他们想用我们的汉化成果推出X系列的官方中文版,第一步则是要收集所有汉化者名单。
I think this sounds really cool with a Chinese version of the X-games
So in order to make an official Chinese language version I need to make sure we have the paper work done according to the rules. So what I need is to have all of the guys in your team that has made a contribution regarding the translation an "Permission to use"-agreement.
To prepare this I need to know the first and last names of all the guys. Could you please supply me with such a list.
- Peter
目前收集到的名单:(排名不分先后)
(大家可以点击链接进入汉化发布帖)
X:重聚汉化者名单:某 萝, 安全第一, Hikari, 江左, 苍狼, 冰晶朦胧, Hammersun, 猪样年华, glacier, Tomol, FreeMagician, 白衣恶魔, 很大的水果, ccb, ZHX, robinsl, paradiselost, yayadong84, 木木, Molan, 张小烦, 虚拟式, Captain, 岳嶽, 小番茄, 凤凤, 花天乱骨, 白衣, brainli, BiggerWoo, shon, southwolf
重聚补全计划翻译人员:http://bbs.deeptimes.org/forum.php?mod=viewthread&tid=2119963
X:TC汉化者名单:
baiseniao(白色的鸟)、finalcrasher,suifengfeishi,warrad,骨龙(stealthbk),XXOO ,飞天大肥猪,southwolf,lilitu,loya,红名客人,sjn1978,bbomomo
X:AP汉化者名单:
godindboy,lllls, herolee, swealwe, 龙之魂,Dtooboss,vodka
----
INovA,zbyzhlsp,Captain nemo,冰绿茶,lllls,龙之魂
校对:lllls
特别协助:MX1324, FreemanGL, y33
特别说明:
如有疏漏,请在大家跟帖说明汉化成果和发布帖。
收集日期截止:
2012年3月1日;如还有疏漏,最终X系列官方中文版的汉化者名单中没有出现你的名字,则统一以深度时空汉化组出现。谢谢大家的理解与支持。
3月1日最新进展:
因为官方非常谨慎,需要每个汉化组员都签署"Permission to use"-agreement。而X3最早期的汉化组成员大部分已经联系不上,而后面汉化的工作又是基于之前的汉化成果,鉴于此(同时也争取了几个汉化成员的意见)我的回复如下:
The X3:R translation started in the early of 2008, most of the translators haven't show up on the forum for a long time, so there's no way I can contact them again.
Since the X3:R translation started, we had an agreement that anyone can improve/polish the text without permission. That's why we had so many translators, and they all work on the previous translation. Razz So we can say the whole translation work has no copyright, you're ALL FREE to use.
然后ego官方的回复:
Whats your thought about this?
Regarding the "Permission to use"-agreement, if the case is as you stated that anyone of you guys were allowed to do whatever you want to with the translation, then I would like to suggest another solution. Would it be ok if you sign a "Permission to use"-agreement where you guarantee that the translation can be considered "freeware". I really need to have some kind of formal permission to include any kind of external work with the official products.
- Peter
简单的说因为我们默许任何人都可以对汉化成果做优化、润色;且无数人都投入了时间、精力;所以整个汉化工作可以视为是一种“免费、共享、自由”的精神,符合freeware的定义。所以我准备把X3系列的汉化成果免费提供给EGOSOFT,让他们随意使用。再者,本来我们的汉化就是一种为大家奉献、共享、热爱游戏的精神,我也不想因为向官方所要报酬,最终大家起争执,把问题复杂化。
身为汉化组的一员,你的意向如何?
3月6日最新进展:
以深度时空汉化组的名义与EGOSOFT签署汉化授权文件: |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
评分
-
查看全部评分
|