找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: hius

深红小子的故事(Tales of Kid Crimson) 更新第三集

[复制链接]
发表于 2012-12-28 03:33:25 | 显示全部楼层
感謝認同wwww蒙皮那個部分我也覺的翻電子蒙皮或是電子皮膚都怪怪的,我覺得還是得思考看看

另外禿鷹可以直接翻,我覺得沒關係,本來這個詞就有在用(比如股市禿鷹), 我只是比較好奇那段是主角怕被人看見,以免壞了自己的好事,還是怕跟人起衝突? 覺得不知道該怎麼翻譯比較恰當而已啦, 你的翻譯內容本身完全沒問題

Fiera就要看設定了,像是constellation 在國外的討論串都已經有人稱呼Connie了, Fiera我也希望是另一艘新船啦
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-28 10:49:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 hius 于 2012-12-28 12:08 编辑

那我就翻译成秃鹫吧。那段主角是怕别人想抢他生意,所以小心等其他人先露面自己一并解决
Constellation叫成connie或者stella都没什么啊,问题是Fiera除了F和Freelancer根本不像的说……
其它都改过了。现在开始第三集……

嗯懒得动脑子先不翻了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 21:21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 ccyew 于 2012-12-28 21:24 编辑

潤飾建議
第二集主角剛著地時
Oh come on.  I just got here. 這句我建議翻成:[不會吧,我才剛到啊] 或是 [喔.饒了我吧,我才剛來而已]

只是一些翻譯時的用語轉換,不過看你怎麼翻譯覺得比較順口就好。

這只是個人這邊的習慣
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-27 14:38:15 | 显示全部楼层
总算更新第三集……越来越觉得我的英文比汉语水平高……
完全没有校对,所以如果看到哪里有误请指出来……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-27 15:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 ccyew 于 2013-1-27 15:52 编辑

先感謝更新  校對晚點再來吧,有時候晚一點自己再看比較容易找出問題點在哪

更新:閱讀完畢,翻的很棒,直接閱讀沒甚麼大問題...."努力"是打錯還是為了避開某些程序?

晚上比較有空的時候再來對照英文

附註:主角的船應該是機動力強化了,相當有特色的改裝,希望我們的船也能這樣改裝啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-27 18:16:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 yourgoodness 于 2013-1-27 18:19 编辑
ccyew 发表于 2013-1-27 15:18
先感謝更新  校對晚點再來吧,有時候晚一點自己再看比較容易找出問題點在哪

更新:閱讀完 ...


顺便也帮忙校对一下我翻的吧  另外LZ标题忘了更新
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-27 18:36:33 | 显示全部楼层
yourgoodness 发表于 2013-1-27 18:16
顺便也帮忙校对一下我翻的吧  另外LZ标题忘了更新

要從第一篇開始看 我盡力

不過我的翻譯能力可能比你還差呢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-1 19:27:34 | 显示全部楼层
剛剛翻文章才注意到...hius你自己忘記把這篇加精華了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-2 04:06:20 | 显示全部楼层
你在翻哪篇?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-2 04:11:08 | 显示全部楼层
沒,只是看看之前有沒有漏追的資訊.

翻譯小說我覺得是可以加精華就是了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站