找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 罗兰少爷

[公告] 游戏中飞船名称 翻译更新【新旧名称对照表】

[复制链接]
发表于 2013-12-4 15:41:22 | 显示全部楼层
Camulos Raider-------战神劫掠者------战神劫掠型
Camulos  Sentinel-----战神守卫者-------战神守卫型
Camulos  Vanguard---战神先驱者------战神先驱型
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 16:22:49 | 显示全部楼层
音译有音译的味道,还可以靠读音对照英文,换成意译..........................我怎么感觉成了DOTA.................
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 16:30:25 | 显示全部楼层
这算是意译吗?
感觉这样译的名要好记些,符合国人的阅读习惯
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 16:42:46 来自手机 | 显示全部楼层
能否保留英文 ? 就是翻译+英文? 不然上国外论坛都不知道说的什么船。 还有地名也是

点评

只好麻烦你看这帖子里的原文对照了,翻译加英文显示有问题  发表于 2013-12-4 16:55
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 16:47:22 | 显示全部楼层
文化背景问题,还是意译直观。
好比电影thor,片名译为雷神,而不是托尔。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 16:55:30 来自手机 | 显示全部楼层
像以前那样中文加英文不是挺好
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 17:11:42 | 显示全部楼层
为何叫熊母,母熊不更好?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 17:44:31 | 显示全部楼层
冥王 邪眼巴洛...无力吐槽了。

邪眼巴洛和巴洛在辨识度上有啥区别?只是多了两个字而已。

有些船还真不适合意译。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 17:54:07 | 显示全部楼层
为啥名称这种东西硬要翻成汉字呢....
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 18:14:31 | 显示全部楼层
漂亮 意译比较好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站