找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: Cesrate

[讨论] “Kerbal”应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2013-12-22 17:23:48 | 显示全部楼层
我觉得要么继续叫坎巴拉延续这个“错误”的传统,毕竟大家都习惯了,要么就保留原文,音译的话……感觉就像大家都叫惯了口袋妖怪或者宠物小精灵,结果官方认可的译名反而叫“精灵宝可梦”一样微妙……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 18:04:23 | 显示全部楼层
就是Kerbal就行!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 23:30:39 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-22 13:49
現在是翻譯 不是命名
搜索是用"KERBAL" 官方沒認可過中文名稱 我也沒用過"坎巴拉"
印第安人是歐洲人 起名 ...

既然官方没有认可的中文名称,那不就是命名了么?你搜索用Kerbal,你能让所有人都用科博来搜索么?去百度看看有没有科博太空计划?再说游戏译名跟英文原文完全搭不上边的游戏需要例子么?极品飞车(NeedForSpeed)魔兽争霸(WarCraft)孤岛惊魂(FarCry)都是大作吧, 只搭一半的孤岛危机(Crysis)实况足球(Pro evolution soccer)我的世界(MineCraft)星际争霸(StarCraft) 古墓丽影(TombRaider)
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 23:45:17 | 显示全部楼层
坎貝爾 = Campbell
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-22 23:52:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-22 23:56 编辑
FRIGHTER 发表于 2013-12-22 23:30
既然官方没有认可的中文名称,那不就是命名了么?你搜索用Kerbal,你能让所有人都用科博来搜索么?去百度 ...


版大所提出的 作品與其作品內容是有關的 我有提 小綠人

還在提出搜索 現在是用於翻譯
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 01:50:46 | 显示全部楼层
我喜欢坎贝尔
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 02:06:21 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-22 23:52
版大所提出的 作品與其作品內容是有關的 我有提 小綠人

還在提出搜索 現在是用於翻譯

你觉得“实况”“极品”“惊魂”跟游戏内容有关么?不都是汉化组自己加进去的么?坎巴拉作为一个广泛接受并使用了的名词,本身的正确与否已经没有意义了。坎巴拉和科博本身都只是音译,即使有错对整体意思的理解根本没影响。但是坎巴拉作为一个已经沿用了很长时间的译名,已经在贴吧,搜索,论坛等平台被广泛的运用了。那么为什么要放弃一个已经被广泛运用的名字,而去换成一个没人用的名字?

将来别人搜索的是什么?不就是我们现在做的译名?译名的目的不就是为了帮别人更好的找到这个游戏么?那么如果弄出一个连搜索引擎都找不到的译名,它的意义在哪里?孤岛危机2,明明背景是在城市里,为什么还要沿用“孤岛”危机?

评分

参与人数 2UCC +3 好评 +2 收起 理由
我们不能死 + 1 + 1 +9
soonhaowei + 2 + 1 讲得好赞!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 03:07:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-23 03:50 编辑
FRIGHTER 发表于 2013-12-23 02:06
你觉得“实况”“极品”“惊魂”跟游戏内容有关么?不都是汉化组自己加进去的么?坎巴拉作为一个广泛接受 ...


Pro Evolution Soccer (Winning Eleven)
職業進化足球(勝利十一人)

Crysis 末日之戰

Need for Speed 極速快感

本身已有其意思的名稱 被廣泛利用會誤解的名稱 意義就是令你誤解
-漢化組翻錯 所以Crysis不是在孤岛 正常
-搜索意義 原名Crysis 搜索Crysis
翻譯用於理解 不是搜索用的
版大不理解翻譯 更把它視作無意義
學術的才不會把原住民當印第安人
-版大也知道是錯的 所以還會叫"印第安人"嗎
你把翻譯工作的人的努力 丟去哪
-前面也有留言 準確、通順、貼切
版主多次提出搜索用 意義是 官方化?
有關論壇及伺服所用搜索名稱
-其基本都是用KERBAL
所以很多都投不翻譯
翻譯不是用來搜索用的

例: 英國人與中國人對話
英國人翻譯理解成為中文確切意思給中國人
中國人把自己的意思正確翻譯成英文給英國人
錯誤翻譯就會發笑
回自己的留言2,4 可用的 3不可用
你要用錯的 我不介意 因為我知道你用錯 意思上我知道你在說KERBAL
這令人理解到錯翻譯的意義 也不是無意義

提外話
我沒向kzfoxx提出的 留言幫助翻譯 不等於支持翻譯上的錯誤 Cesrate提問翻譯 當應以準確、通順、貼切 回應
版大FRIGHTER所喜愛 我沒有意見
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 04:29:39 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-23 03:07
Pro Evolution Soccer (Winning Eleven)
職業進化足球(勝利十一人)

翻译这种东西本来就是很模糊的
而且通常是先入为主的
这种先入为主的"错误"翻译也不占少数,但是没有人去追究并且必须要求所有人都统一使用所谓的"正确翻译"
我们做汉化为的就是能让这款游戏为更多的人所接受,在里面加一些中国特色的东西难道就是不允许的吗?

况且FRIGHTER也在汉化组内,做了很多翻译和校对工作,他本人也是于美洲留学,英文水平也不会差的

对于阁下"没有打算参与汉化不等于支持翻译上的错误"这个说法 我只能表示:不喜勿用..况且发布以后资源文件都是明文存储的,要是看不惯可以自己去改,谁也不会去追究的 为什么汉化的受众会在还没有开始受益之前就对无私的汉化工作者发出非难了呢 我真的是不明白..我们翻译这些东西又没有也没打算收大家的钱...

况且Cesrate发这贴是讨论帖 大家各抒己见 并不是要给出"正确答案"的提问帖 况且翻译这种问题是不存在真正的"正确答案"的,每个人都有自己不同的见解,不同的语言之间本来就是这样的关系,再往细追究那就是哲学方面的问题了. 退一万步,在别人的讨论贴里就算是观点不正确,发出来也没有任何问题啊.

就算是大多数人认为Kerbal不用翻译,我们也没有责任和义务一定要将它改为大多数人认为的那样啊.而且我们已经将文本中Kerbal指代小绿人的地方全部替换为了Kerbal以符合大多数人的想法.但是我们自己内部认为Kerbal出现在公司名称里音译成科博更好一些.况且游戏内有很多公司名,带有英文双关语义的公司名也不在少数,我们尽可能地将这些有意思的英文双关语用中文(汉字)的方法同样有趣地表达出来,这不是更好吗?反正如果不翻译也会有人说我们太生硬死板不懂幽默,翻了也会有人说我们太过于恶搞.管他呢,我们尽量考虑大多数人的感受.还是那句话..不喜勿用=3=

点评

所以建议公司可以这样翻译:科博(Kerbal)科技公司。现实中有些跨国公司在某些场合也是这样写公司名字的,两边都讨好。  发表于 2013-12-23 09:07
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 06:36:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 FRIGHTER 于 2013-12-23 06:40 编辑
eifinalyam 发表于 2013-12-23 03:07
Pro Evolution Soccer (Winning Eleven)
職業進化足球(勝利十一人)


你是台湾人?这些好像都是台湾的译名吧。两地的语言习惯不同出现这种分歧很正常。

我很少接触到台湾的翻译名,所以我一直都是用的大陆的译名做例子,可能台湾对这种正统性方面的东西看的更重吧。

但例如极品飞车,这个很明显就是EA官方认可的译名。在EA的简体中文站点 http://m.ea.com.cn/ 上也是用着极品飞车的。而对于大陆的玩家来说,孤岛危机显然比末日之战更为人熟知. 而说到PES想到的也是实况足球而不是职业进化足球(胜利十一人倒是有,不过很少见到了)。
再说末日之战又是哪来的啊,第一代我记得跟末日没关系吧

我反复提到的搜索引擎代表的是一个译名被接受的程度,既然玩家搜索的是坎巴拉太空计划而非科博太空计划,那汉化组为什么非要让玩家去接受一个完全陌生的名字?而你提到了翻译的准确性。那我想请问一下,如果我们当初不把Sofa翻译成沙发,而是翻译成更接近英文发音的“艘发”或者“说发”。只要这个名字被广泛的运用,大家都知道这代表的是沙发这个东西。会导致什么令人发笑的局面么?而且就我所知,在翻译地名或人名的时候,如果有已经广泛使用了的译名,那么一般都会沿用下去的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站