找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: Cesrate

[讨论] “Kerbal”应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2013-12-23 08:51:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-23 10:05 编辑
394966931 发表于 2013-12-23 04:29
翻译这种东西本来就是很模糊的
而且通常是先入为主的
这种先入为主的"错误"翻译也不占少数,但是没有人去 ...


翻譯模糊還是你對翻譯有模糊
現在所說是翻譯上

我已經說明沒參與漢化 有向你提出不允許你翻譯嗎
不喜勿用上已說"所喜愛 我沒有意見"

漢化的方向本身應該跟隨翻譯上的原則
本身找出意思就需花時間作理解 你也是沒有理解嗎 突然說起收錢

我也是向版大提出翻譯上的意見 你認為我在為難無私的工作者
我也說明過 用KERBAL的 但版大就是愛用坎巴拉
我留言的也不是要從這裡拿出正確答案
5樓就是我的意見 反之"正确答案"是你所問
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 09:09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-23 10:00 编辑
FRIGHTER 发表于 2013-12-23 06:36
你是台湾人?这些好像都是台湾的译名吧。两地的语言习惯不同出现这种分歧很正常。

我很少接触到台湾的翻 ...


沒提及分歧 是從翻譯的名稱中 指出版主所認為 翻譯名稱中令人誤解的翻譯
我知道版大以通用及多用的翻譯例子的名稱 所以提出翻譯上注意的

末日 就相等於版大知道跟孤島是無關而新翻譯出來的 翻譯有誤是會更新名稱的
很多歷史上翻譯有誤都會作出更新 不是版主所想為了搜索所用 地名一般以其歷史及其地方故事或人起名

版大翻的SOFA 另個兩個引你笑了嗎 所指是座椅 當然不會用艘/說 成為名稱

現在Cesrate提出有關投票 以版主多次留言所說 其實是否沒有投票需要?
394966931也提出所問 也不是我所要求 是對於版大一直提出搜索用的主義(多人用已習慣用搜索用)上

我從另外TimChen貼中已說明 不要張揚 其意思不是在深空翻出的版本用於 收錢及搜索用
TimChen修改文本發生的事(版權) 我沒有阻撓他 為了在深空又想漢化的
394966931另一篇翻譯cfg組件描述中把why 翻譯他的文化特色
我留言不要加插故事 他認為我沒認真 我回應是我有認真 我有向他要求正確的必須改掉嗎 不允許的問句何來?

5樓 是我個人意見 首發提出質問 是版主
之後我作為解釋 反被2位認為我在文章中找正確翻譯 但請2位回貼看看 用例子提問的不是我 找正確翻譯的一問又何來?
我都以翻譯原則在解說


回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 10:17:53 | 显示全部楼层
我很久以前就在其他帖子里表达过我的观点了。。。
坎巴拉,土掉渣,就是要这个味!
当然保留Kerbal原文也可以。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 11:26:08 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-23 09:09
沒提及分歧 是從翻譯的名稱中 指出版主所認為 翻譯名稱中令人誤解的翻譯
我知道版大以通用及多用的翻譯例 ...

令人誤解从何而来?现在的情况是所有中文的相关资源都统一使用了坎巴拉这个名字,而不是原本都叫科博而我硬要改成坎巴拉。那么这个误解从何而来?翻译的目的是令人理解,那么是用一个虽然不准但大家都知道都能接受的名字有助于理解,还是用一个更准确但却没人用的名字更有助于理解?这本身又是个音译而不是意译。而我举沙发的例子也是这样,sofa,英文发音应该是sou fa,口音比较重的可能会读成shuo fa,但至少不会是sha fa吧?那么我们说沙发这个一点都不标准的音译为什么没有造成误解?因为我们都知道沙发表示的就是sofa。那么大家都知道坎巴拉太空计划就是Kerbal Space Program.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 11:40:59 | 显示全部楼层
FRIGHTER 发表于 2013-12-23 11:26
令人誤解从何而来?现在的情况是所有中文的相关资源都统一使用了坎巴拉这个名字,而不是原本都叫科博而我 ...

支持!!!翻译是为了让人理解,不是为了研究语言,研究的事情交给语言学家,我们只翻译,我们的目的是让人理解。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-23 14:38:52 | 显示全部楼层
坎巴拉就不错
理由1. 该翻译存在时间长, 接受度较高
理由2. “巴拉“发音土气, 戏谑, 不正经, 符合小绿人的科技发展方向...
理由3. 名字2b, 看见其名就能联想起jeb傻笑的2b表情, 人如其名有木有
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-25 15:30:32 | 显示全部楼层
好乱                    
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-29 21:17:17 | 显示全部楼层
南方語言:卡堡
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-30 15:39:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-30 16:05 编辑

版主常提出把謊話正當化
更以發音舉例
地方發音是其中一種語言翻譯
原文本身就其發音
版主不懂翻譯
翻不翻譯本身以KSP來說 認識的就會認識而不是不翻譯就不知道KSP
或是以版主所為了搜索找不到 所以認為沒人會知道的想法 只是版主自己不知道
還提出以為因為翻譯了的名稱別人就不知道KSP為何的反問想法 你要笑死誰

誤解是指你(版主) 誤解你(版主)自己提出的名稱 已經被你(版主)自己誤解
不是在說KSP目前的名稱(坎巴拉)已被或是可能已經被誤解

沒有指你(版主)要改成坎巴拉 是與394966931說版主以投票名稱 用於搜索上 而版主一提再提(坎巴拉)
你不看清留言對進說也應該看清內容前後 版主有多傻

有原文 才有翻譯 投票是投其所愛
版主很不專業
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-30 16:30:00 | 显示全部楼层
eifinalyam 发表于 2013-12-30 15:39
版主常提出把謊話正當化
更以發音舉例
地方發音是其中一種語言翻譯

不知道是你语文学的真的烂,还是语言习惯的问题。反正我是觉得你的语言表达以及基本逻辑就是负分。

我反复强调的就是翻译应该要让人能明白,所以即使译名有错在官方没有提出官方的中文译名前都完全可以沿用原有已经广泛使用了的译名。就被扣上了“将谎言正常化”的一顶大帽子。请问谎言在哪里?把Kerbal翻译成坎巴拉就成了谎言了?那把Sofa翻译成沙发是不是谎言?把澳门翻译成Macau是不是谎言?给你举出了那么多以你的标准能笑死人的译名被沿用至今的例子,请给我找出一个笑死了的来?你反复揪着的不就是Kerbal应该译成科博而不是坎巴拉这个“笑死人”的错误译名么?那我以沙发这个同样一点都不标准的音译来反驳有什么不当的地方还请大神指出一下?需要我给你好好数数那些广为人知因此就将错就错的错误音译么?NBA球员Dirk Nowitzki,NBA官方给的译名是德克-诺维茨基。你是不是也要狠狠的嘲笑一下美国人请的“不懂翻译”的翻译连Dirk的发音是迪尔克都不知道?你最大神的一点是居然能上升到“不懂翻译”的高度,想来您一定是很懂翻译的了,请问您老姓甚名谁译过哪些文学巨著?说不定还是某位我很崇拜的大神,来个签名可好?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站