找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: Cesrate

[讨论] “Kerbal”应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2013-12-30 18:03:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 eifinalyam 于 2013-12-30 18:33 编辑

留言已說 指版主你多次的行為 你現在又誤解成翻譯名稱
版主重複自己想出的問題 反問只是想表達自己想不通嗎
命名與翻譯分不清的你 不能用不懂嗎
命名時Indians 翻譯"印第安人" 需要專業人士為你解說嗎

版主說用原文翻譯 想出以口音向我提問  你這一問懂翻譯的嗎
我明顯說明版主行為而不是指翻譯出的文字是謊言 你拿這樣自己想出來的反問 版主到底你懂的嗎
有需提出我與你是誰嗎 正常人想一想也知道你留言很多怪異
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-1 19:19:06 | 显示全部楼层
不是挑事。追求翻译要“绝对正确”的某位童鞋,能把warcraft,starcraft这俩错的离谱的翻译从宝岛上给纠正过来嘛?

要知道warcraft这个错的离谱的翻译,是当年宝岛错翻,然后传到大陆导致如今这种错误连篇的亚。

--------------------
好了,闲扯结束。

个人翻译的作品不多,但还是觉得,已经约定俗成,大众已经完全接受甚至受众极广的翻译,只要不是错的离谱,还是应该以现有可接受翻译为准认定的好。不过即使是错的离谱的翻译,就比如我上面举的两个例子,大众接受了后,为了便于宣传和强调其历史,一般也会约定俗成。

其二,科博,和坎巴拉,实际上,就是个发音问题,但大众现在接受了坎巴拉,科博这个音译即使正确,但从汉语发音角度,科博没有坎巴拉顺口,坎巴拉受众也远远高于科博,那么,为何要舍去坎巴拉这个别人一听就知道是什么的广泛联想词,反而捡起一个大家都不知道甚至觉得绕口的生僻词呢?就比如当年的 高达 敢达,如果不是种种困难导致高达无法注册成官方译名,你认为 敢达 这个很令人崩溃的生僻词会出现么?


-------------
所以,个人认为
Kerbal,要么不翻。要么,就依旧沿用大众口味,坎巴拉。咱就别横生事端了。非要强调神马正确发音的官方翻译,累不累?况且,翻成科博,从音译上也并非完全正确,Kerbal的最准确音译应该是 科宝 克爆

科宝太空计划?有人愿意接受么?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-2 20:30:43 | 显示全部楼层
翻译的核心首要原则就是遵从习惯,坎巴拉。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-3 17:10:59 | 显示全部楼层
我还是觉得坎巴拉比较好听         
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-4 07:59:41 | 显示全部楼层
翻译这种东西不用纠结... 看看那"好大一把枪"
约定成俗就好啦
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-4 16:06:28 来自手机 | 显示全部楼层
刻薄更好听
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 17:02:42 | 显示全部楼层
氪珥堡!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 13:15:39 | 显示全部楼层
我支持小绿人诶......Kerbal这个词英语里感觉就很萌的,中译能翻译出这种很萌的感觉的只有小绿人了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站