- UID
- 20869
- UCC
-
- 声望
-
- 好评
-
- 贡献
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 Macaulish 于 2017-1-22 15:14 编辑
本人第一次做翻译工作,基本都是凭着自己的理解,并不懂这行的标准该怎么做,所以有什么不尽如人意之处请大家多包涵。
以下说明只是希望帮助大家更好的理解任务内容
首先是几个名歌词概念:
Expansion Region - 扩展区域 (根据我的理解,整个XTC的星图就叫 “扩展区域” 这是之前的前辈已经翻译好的,虽然我也觉得很奇怪,但是感觉也想不出更好的叫法)
Argon Federation - Argon 联邦 (Federation 这个没什么好解释得, Argon的政治体系就好比当今的美国一样, 不过有一个词也经常出现,有时还跟它在一个句子里,Commonwealth 这个字面翻译也是联邦,不过跟 Federation 不同,不是指一个单独一个政体,而是5大族,6国协会。)
Boron Kingdom - Boron 王国 (封建王权制, 而且据我了解 Boron 应该实行的是双王制,因为任务剧情里出现的女王就有两位,一位叫 Antreus, 还有一位叫 Menelaus)
Paranid Empire - Paranid 帝国 (属于政教合一的神权政治, 他们的皇帝就是 Pontifex Maximus Paranidia - 也就是 Paranidia 教皇, 其下是 High Priest - 大祭司 Priest - 祭司)
Split Patriarchate - Split 宗族 (原来的翻译叫 Split 王朝,而且把他们的最高领袖 Patriarch 翻译成主教, 虽然确实也有这么个意思,但是某些任务里容易和 Paranid 的大主教混淆, 虽然大主教也被我改掉了, Split 属于几个氏族部落族组成的政治体系, 所以我把 Patriarch 宗族长老,直接叫族长容易和一些小头目搞混,另外多说一句,XTC里也就是扩展区域里 Split 势力最强大的家族就是 Rhonkar,几乎所有提到宗族长老的地方都是指他们家的老大,而且他给的任务感觉都是动静很大的很血性的战斗任务。)
Teladi Company - Teladi 公司 (Teladi 整个种族就是以公司这么一个构架组成的,所以翻译中一会儿叫政府一会儿叫公司大家不要觉得奇怪, 其实指的都是一个意思)
Terran Democracy - Terran 民主联盟 (英文愿意里 Democracy 没有联盟的意思,这个是我自己加上去的,为了方便中文理解,比如说原文里 “renowned citizens and supporters of the Democracy”这句话里的意思并不是说支持民主主义,而是支持 Terran 民主联盟这样一个政治实体 )
Free State of Aldrin - Aldrin 自由之州 (概念同上)
Goner faction - Goner 教派 (之前的翻译叫帮派,我觉得不太合适,所以统一改成教派)
基本上任务里说提到的 Governments - 政府就是指以上这些。
其次还有一些容易让人混淆的名词我在这里解释一下,多半都是用来形容一个东西的不同说法
比如对 Goner 的称呼: monks / brother / nuts 指的都是他们,只不过是对他们有不同看法的人嘴里的叫法不同而已,我对应的翻译是 修道士 / 兄弟 / 秃驴,呵呵特别要说明下一下最后一个 nuts,英文原意是坚果, 指那些很顽固,很倔,又傻又楞的家伙,所以我感觉翻译成秃驴比较贴切,反正 Goner 整天带着头套,谁知道他们到底秃不秃。。。
还有比如 Split 对 Boron 千花百样的称呼 tentacles / squiddies 触手怪 / 死章鱼 or 章鱼脑袋... 还有很多一时想不起来了,反之有 Boron 对 Split 各种称呼...
最后还有一些英文意思能看懂,但是实在不知道中文如何表达的句子,还有一些英文表述又臭又长,但是中文意思很简单的句子,以及原来翻译里我觉得严重错误的地方,我都逐字逐句得进行修正过 (当然前提条件是尽量准备表达原文的意思,以及说话者的语气,说到这,不是我喜欢爆出口,英文原版里确实有很多地方爆了粗口,我已经尽量用委婉的方式表达了)
给大家举几个列子:
Accident my arse!!!.... those damn Pax Universalis.....frigging Terrorist scum!!! - 事故个屁股!!!.... 是这帮该死的 Pax Universalis... 挨千刀的恐怖主义人渣!!!
Huh? What do you want? I haven't got time for small talk.... - 哼? 你想要什么? 我可没功夫跟你扯犊子...
I.. the Goners will be very pleased to receive the data, as it may just be gibberish to you, but there are patterns within patterns, plots within plots, and that bit right there on your storage device, that is the key to unravelling a nasty little detail that's been bugging me for a while. - 这句原来的翻译是: Goner非常高兴来接收这些数据,这对你来说是些模糊不清的, 但是尘归尘,土归土, 它确实是在你的存储设备里,这是钥匙,它能够解开这些令人讨 厌的小细节,也是困扰我好长时间的东西... 我觉得应该是:我.. Goners 会非常高兴收到这些数据, 这些数据对你来说可能是杂乱无章的, 其实是一层又一层, 一环套一环, 毕竟它已经在你的存储设备里, 这就是一把用来解开一个困扰了我很久的可恶的小细节的钥匙.
其实上面这段话原文里的 patterns within patterns plots within plots,我也不明吧到底应该怎么翻译,但是我想肯定不是尘归尘土归土,要不然 ash to ash dust to dust 该怎么解释。。。
另外多说一句我对编程其实不太懂(我的水平仅限于大学里学过的程度)有很地方不明白,特别是有函数调用的地方,我发现一个很神奇的函数\033W%s\033X,貌似这个东东可以表示人名、地名、物名,整个任务文件里肯定出现了上千次,有些任务里甚至我记得有一句话里是让一个叫\033W%s\033X的人从\033W%s\033X出发最终到达\033W%s\033X,反正这东西让我也不明觉厉。因此很多夹在函数变量中间的英文单词我就没动,怕破坏语句的执行,所以有些地名可能读起来会怪怪得。。。
最后想说的是反正大家玩的时候要是看不懂了,可以吧原话贴上来,我看到就会帮大家解释,如果感觉有翻得不对的地方,大家也可以跟我提,毕竟这只是第一稿,肯定还有很多不足之处。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
评分
-
查看全部评分
|