找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 尼奇怪

[求助] 如果翻译时遇到不认识的科幻词语……

 火.. [复制链接]
发表于 2010-4-8 20:13:12 | 显示全部楼层
回复 8# baiseniao
嗯嗯,鸟老师,鸟教授,鸟鹳狸猿
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 21:35:33 | 显示全部楼层
偶同意q兄的看法,还是原文比较好
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 21:40:28 | 显示全部楼层
回复 12# sghost
那暂时就按照“Cahoona 烘烤房”的光荣传统保持原文吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 23:39:36 | 显示全部楼层
怪异字就是名字
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 09:40:19 | 显示全部楼层
但有些还是得音译吧……说实话这玩意还是得看情况,呃。

比如说,大家熟知的hl里的戈登·弗里曼。

他姓名的英文是freeman……

咱们不能翻译成戈登·自由人 吧……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-9 12:19:54 | 显示全部楼层
回复 15# cfttomb
人名只是个符号,为了不显得突兀我会选择直译,但是遥远的世界里资源数量奇多,几乎每种奢侈品都有个奇怪的名字,每一种都直译的话一是不便于统一名字(这不是我一个人在弄),二是也不便于识别,其实私以为保留原词或许还能起到标注“此乃专有名词”的作用,不知木兄认为如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 12:26:29 | 显示全部楼层
回复 16# 尼奇怪

其实我是无所谓的,完全可以把我的讨论当作水贴,哇哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 12:29:26 | 显示全部楼层
回复 15# cfttomb

名字归名字嘛
比尔·盖茨意译的话还是账单·大门呢
不过还是先原样放上比较好
等最后统一商讨翻译与否以及如何翻译
免得出现一个单词多个译名
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 12:31:38 | 显示全部楼层
回复 13# 尼奇怪


还是"可口驴" 烤房?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 21:14:18 | 显示全部楼层
这就是翻译的乐趣所在啊:-)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站