找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: Fred

[讨论] 这个东东玩起来确实哪个

[复制链接]
发表于 2006-10-17 09:44:21 | 显示全部楼层
其实也不是什么严重的事,就像FreeSpace2被译成「自由空间2」,意思到了,就差味道(火药味)没出来.......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-17 12:08:46 | 显示全部楼层
“空间站”在简体汉文的意思同“太空站”极为类似,比如翻译人员在翻译“Helgoland Station”的时候会习惯性的翻译成“Helgoland 空间站”而不是“Helgoland 太空站”。

另外“International Space Station”也会被翻译成“国际空间站”而不是“国际太空站”。

一个字典对这两个词的翻译:

空间站
http://www.iciba.com/search?s=%E7%A9%BA%E9%97%B4%E7%AB%99

太空站
http://www.iciba.com/search?s=%E5%A4%AA%E7%A9%BA%E7%AB%99

得到的结果竟然是一样的,都是Space Station。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 12:29:50 | 显示全部楼层
是这样啊。就像你们口中的计算器、软件; 我们们习惯称电脑 、软体 .....我懂了,Thks.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-17 12:33:45 | 显示全部楼层
哈哈。我们叫“计算机”,计算器是另一种设备....
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 17:16:35 | 显示全部楼层
好象我们也是叫电脑的。。。。。。。。。台湾地区开发的游戏中常见词汇“软体、程式”等
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-1 11:21:12 | 显示全部楼层
木星事件的战斗不激烈亚

全键盘操作的游戏倒是很赞那,我是指f22 lighting;P
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 14:05:39 | 显示全部楼层
f22 lighting.......什么东东....
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 13:26:45 | 显示全部楼层

求助!!!!

有一关最后太阳好象要爆炸了,太阳一炸游戏就结素了,可我的任务都完成了,却得不到完成返航的指示,请问怎样才能过关呢????
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 13:43:31 | 显示全部楼层
:lol  呵呵  这论坛的表情其实很单调,我看完了这帖白衣 和 “球体” 的对话我都笑喷了。 两个人对于大陆和台湾的翻译好认真哦, 佩服佩服。话说当年我第一次碰到“软体” 这个词 以为是可以折叠的意思,可以折叠的操作系统?大概就是“少林寺的软骨工夫那类意思”
恩 ,说起翻译的不同。国内的翻译很多时候就是按字面翻译,台湾的翻译比较长于润色;有时候很夸张。 象国内的“拯救大兵” 台湾是“雷霆救兵” 哦 经常喜欢用 “雷霆”“战将”“悍将”“狂魔”“娇娃” 这类很夸张的词汇。有空我转载下某牛人分析台湾和大陆翻译的特点的文章。本人并没有什么个人喜好的意见,只是感慨都是中国人语言习惯的差异原来在游戏里也能体现。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 14:05:49 | 显示全部楼层
因为前面的两位前辈讨论译名问题都好几帖了,所以希望我下面的跟帖不算是灌水。 有些是别人的意见,部分是自己的看法。

香港台湾翻译人名的时候,很喜欢给外国人冠上一个中国人的姓(撒切尔夫人=佘切尔夫人,斯大林=史大林),大陆则极力避免使用中国人的姓氏,让人一看能分清哪个是中国人哪个是外国人.
大陆方面喜用音译, 而且每一个辅音都当作一个反正的音节来翻译, 碰上普通话里没有的"r"音就把一个音节拆成两半(Trinidad = 特立尼达)
台湾方面音译意译混用(塞拉利昂 = Sierra Leon = 狮子山),即使是音译也尽量控制在3个音节之内。
另外台湾的翻译确实比“文化沙漠”香港的翻译要好一千倍。
台湾翻译:艾蜜莉的异想世界
  香港翻译:天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑

当然台湾有时候也是按字面翻译的。下面的例子就是
台湾翻译:美国派2
  香港翻译:美国处男2
  注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片
台湾翻译:沉默生机
  香港翻译:赎命密码
  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
台湾翻译:大开杀戒
  香港翻译:义胆流氓
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点
台湾翻译:金法尤物
  香港翻译:律政可人儿
  注解:这个我说不准  有一个翻译叫吕正俏佳人  大陆的翻译?相比还是香港有些媚俗一些。
台湾翻译:红磨坊
  香港翻译:情陷红磨坊
  注解:经典的画蛇添足!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
Driven
  台湾翻译:生死极速
  香港翻译:狂烈战车
  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
  倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车
台湾翻译:大敌当前
  香港翻译:敌对边缘
  注解: 我说不准,但是国内貌似叫做 兵临城下? 个人感觉就电影本身的剧情而言 兵临城下比较贴切。
下面是对大陆翻译方法的看法
约定俗成是最无章法和道理的,因为习惯是一股巨大的力量,当一切大势形成时,很难再把入侵人们心中的印象更改掉。比较典型的要数01年吕克贝松监制的商业片《企业战士》了,同原名《Yamakasi》(片中那八个人小团体的名字)风马牛不相及,所谓“企业”一说也与电影内容毫无关系,好像是翻译者当时实在无词可用,脑袋一拍而敲定的。即使现在大家对这翻译相当不满意,可提到此片时还是得老老实实地说“企业战士”,而没法像片中的小男孩那样兴奋地喊出原词“亚麻卡西――”。尼古拉斯凯奇主演的《8MM》显然应该翻译成《8毫米》,可不知哪位同志一时手快给敲成了《8厘米》,然后所有资料只能跟着这么错下去。如果说爆米花电影不用计较,同样情况的还有奥斯卡得奖影片《American Beauty》被翻译成《美国丽人》以及《A Beautiful Mind》被翻译成《美丽心灵》,其实严格来说,这两个中文直译都存在着或多或少的误读,但大家也就这么顺嘴叫了。

        英美片名若是名词或偏正词组,则比较容易一一对应地翻译出来,比如《教父(The Godfather)》,《辛德勒的名单(Schindler‘s List)》,《桂河大桥(The Bridge On The River
Kwai)》,但这条法则未必都通用,因为首先有些名词对于中国观众十分陌生,而且从传播角度来说往往干巴巴的名词也很难勾起人观看的欲望。可以设想一下《魂断蓝桥》和《廊桥遗梦》按照英文直译成《滑铁卢桥》和《麦迪逊桥》,那随着片中永恒持久的美感会失色多少?
  从翻译思路上看,两岸三地对电影译名有着完全不同的理念和目标,大陆的翻译一般来说能直接就直接,以上口好记为主(《温布尔登》);台湾则总要把名字弄得缠绵迤逦些(《网住爱情》),而香港一贯商业化的思路,导致译名恨不得把电影里所有能吸引人的卖点都展示出来,哪怕没有也要造点出来(《球恋大满贯》)。所以大家都很熟悉的《音乐之声》才会有两个其他的名字《真善美》而迈克尔道格拉斯主演的一部简单的《Don’t Say a Word》,大陆的《一言不发》是忠实得像词典一样,台湾的《沉默生机》则在营造一种气氛,尽管有点误导人,香港的《赎命密码》则恨不得把电影重新打造成一部间谍动作电影了。
为打通观众的传统记忆的通道,很多时候会采取使用俗语成语或改动一两个字的做法来当作电影名,本斯蒂勒同德尼洛主演的喜剧《拜见岳父大人》在台湾的翻译就是《门当父不对》,《Big Fish》能叫《大鱼》也能叫《大智若鱼》,如此翻译观众看了也许会心一笑,也许哭笑不得。

评分

参与人数 1UCC +30 收起 理由
白衣 + 30 漏了看,迟来的鼓励

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站